Aptrad’s 1st International Conference - Rita Menezes
Aptrad’s 1st International Conference
Conference for freelance translators and interpreters 18-19 June, 2016 - Porto, Portugal
Thank you for having joined us in Porto for Aptrad’s 1st International Conference! See you in 2018!
Rita Menezes
Bio

Rita Menezes is an established translator, proofreader and contents writer since 2002, specialized in Marketing, Business and Audiovisual; in 2014, she began teaching Translation Theories and Practices and, since 2015, she is a certified business coach. Since 2015, she is the owner and creative mastermind at Read Me.


With a degree in Translation and Interpretation (2001), post-graduation studies in Translation – English (2003) and post-graduation studies in Coaching (2015), between 2006 and 2011 she enrolled in a PhD programme on 
Translation Studies where she researched Subtitling for Children and Reading Promotion; she has recently finished her Masters’ degree on Relationship Marketing and her dissertation focused on Coaching, Leadership and Creativity.

Rita loves Creative Environments, Entrepreneurship, Communication and Accessibility. Her passions are music & silence, books, a good laugh and her family.

Rita Menezes is an established translator, proofreader and contents writer since 2002, specialized in Marketing, Business and Audiovisual; in 2014, she began teaching Translation Theories and Practices and, since 2015, she is a certified business coach. Since 2015, she is the owner and creative mastermind at Read Me.

 

With a degree in Translation and Interpretation (2001), post-graduation studies in Translation – English (2003) and post-graduation studies in Coaching (2015), between 2006 and 2011 she enrolled in a PhD programme on Translation Studies where she researched Subtitling for Children and Reading Promotion; she has recently finished her Masters’ degree on Relationship Marketing and her dissertation focused on Coaching, Leadership and Creativity.

Rita loves Creative Environments, Entrepreneurship, Communication and Accessibility. Her passions are music & silence, books, a good laugh and her family.



Design Thinking for Creative Services

Presentation in:


Maybe you already thought about diversification. But how can you do it? And what has design to do with it?

 

Design is a process that implies thinking about the attributes of an object, a product, a service. As Tim Brown describes it, Design Thinking is “a discipline that uses the designer’s sensibility and methods to match people’s needs with what is technologically feasible and what a viable business strategy can convert into customer value and market opportunity.”

 

Design Thinking is here used as an approach for service innovation. It is a collaborative process that stems from insights and ideas, and relies on (shared) experiences.

 

From the user perspective, translators can learn how to provide new and meaningful services that will allow them to create solutions their clients will appreciate and covet.

 

Strategy, creativity, experience, trial & error, processes, and value will be seen as vital elements.



Web Site  Facebook  Twitter  Linkedin


  Share


Facebook Twitter Google +








Photo Gallery
Photo Gallery

Partners

ProZ.com

Serving the world's largest community of translators since 1999, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences designed to help language professionals make connections, expand their businesses and...

READ MORE
Sponsors

Wordfast

Wordfast

Wordfast is the world’s leading provider of platform-independent translation memory software. We offer powerful desktop, server, and web-based solutions designed to meet the needs of individual translators, LSPs, corporations, and...

READ MORE