FICHA DE INSCRIÇÃO



INICIAR SESSÃO



Pesquisa de Associados
















Formação



Formação: Workshop CAT Tools

Nesta formação planeamos abordar os seguintes tópicos: utilização básica e intermédia dos principais softwares de apoio à tradução, funções, características e estrutura, tradução de documentos, criação e gestão de memórias de tradução. Os softwares em destaque nesta formação serão o Studio, o MemoQ e o Wordfast, nas suas versões mais recentes.

Participe nesta formação e esclareça as suas questões.

Assegure já o seu lugar e inscreva-se através do e-mail formacao@aptrad.pt.

 

Formação: Workshop CAT Tools

Objetivo:

O objetivo deste evento é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução e servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução. Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. Serão abordadas as três ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) – Studio 2015, MemoQ 2015 e Wordfast 4 Pro – com a presença 4 oradores - Manuel Moreira e Pedro Duarte (Studio), Bernardo Santos (MemoQ) e John Di Rico (Wordfast).

Data: 05/03/2016 - 05/03/2016
Horário: 10h - 18h horas
Local: Laboratório de Línguas 1 – Sala 211 (2.º andar) - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP)
Como chegar: Mapa do local

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes de tradução, recém-licenciados em tradução, entre outros.
Preço para associados da APTRAD: Associados da APTRAD e alunos do ISCAP - 60 €
Preço para não associados: 90 €
O preço inclui:

- 6 horas de formação teórica e prática em CAT-Tools 

- Certificado de presença

- 1 almoço e 1 coffee-break, com momentos de networking

- Sala de formação equipada com todos os softwares de trabalho

Assegure já o seu lugar e inscreva-se através do e-mail formacao@aptrad.pt.

Nº mínimo de formandos: 15

Política de cancelamento de inscrições:

Condições e montantes de reembolso do valor da inscrição mediante pedido de cancelamento:

Se o pedido for efetuado com uma antecedência mínima de 30 dias da data de realização do evento, haverá lugar ao reembolso total do valor da inscrição.

Se o pedido for efetuado com uma antecedência mínima de 15 dias da data de realização do evento, haverá lugar ao reembolso de 50% do valor da inscrição.

Se o pedido for efetuado após o décimo quinto dia anterior à data de realização do evento, não haverá lugar a qualquer reembolso.

Em qualquer dos casos, será deduzido o montante de 10 euros relativo a despesas administrativas.

Os reembolsos serão processados no prazo de 30 dias a contar da data de receção do pedido de cancelamento. Para o efeito, o participante deverá anexar ao pedido de cancelamento o NIB da conta para onde pretende que a transferência seja efetuada.

Data limite de inscrições: 03/03/2016



Formador: Manuel Moreira e Pedro Duarte (Studio), Bernardo Santos (MemoQ), John Di Rico (Wordfast)

Manuel Moreira e Pedro Duarte (Studio), Bernardo Santos (MemoQ), John Di Rico (Wordfast)

Manuel Moreira (Studio)

Como professor

Ensino de CAT-Tools (nomeadamente SDL TRADOS), de Software de Localização (principalmente PASSOLO) e de Terminologia no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto – ISCAP.

(Mestre em Terminologia e Tradução)

Como investigador

Áreas de interesse:

Terminologia; Tradução; Localização

Engenharia Ontológica; Redes Empresariais; Ambientes de Trabalho Colaborativo; Redes Sociais; Gestão do Conhecimento

Especializações:

Aspetos multilingues em Redes de Conhecimento/Empresariais

Extração e gestão de terminologia (nível empresarial)

Desenvolvimento de ontologia

 

Bernardo Santos (MemoQ)

Licenciado em Ciências da Tradução e Cultura Comparada pelo ISLA Gaia, conta já com mais de 15 anos de experiência no mundo da tradução A curiosidade e interesse pessoal pelo software levaram-no a uma nova experiência e um novo desafio profissional, a Kilgray, empresa sedeada na Hungria.

 Como Diretor de Vendas para Empresas de Tradução na região EMEA da Kilgray, cujo principal produto é o memoQ – muito mais do que uma ferramenta de tradução, um ambiente de tradução. A oportunidade e experiência de trabalhar no sector comercial e com um produto com o qual já tinha vários anos de contacto como utilizador enriqueceu e fortaleceu a fácil compreensão e adaptação das necessidades do quotidiano de uma empresa de tradução, assim como desenvolver a capacidade de adequação do memoQ a cada empresa de forma personalizada e acompanhar eventuais questões ou necessidades

 

John Di Rico (Wordfast)

John Di Rico began translating in 2005 and specializes in financial translation and marketing from French to English. He currently works as the Sales and Marketing Manager for Wordfast and runs a small translation business—ApexTra—in France. He is a member of the French translation professional association (Société Française des Traducteurs) and ProZ.com’s Certified Pro Network, and has an MA in Translation and Localization Management from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).

He has taught more than 400 translators how to use Wordfast. In 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor. He has also represented Wordfast at numerous industry events including ProZ.com, ATA, Localization World, ALC, and GALA conferences.


2 horas de formação teórico-prática em cada uma das três mais importantes ferramentas de apoio à tradução existentes no mercado: Studio 2015, MemoQ 2015 e Wordfast 4 Pro.

Programa:

SDL TRADOS Studio 2015

  • Pré-tradução
    • Multiterm – gestão de terminologia
    • Conversão de glossários
    • Align – alinhamento de textos e criação de TM
  • Tradução
    • Ambiente de tradução em Studio
    • Interface do Utilizador
    • Criação de um projeto VS Criação de um projeto a partir de um ficheiro único
    • Funções de edição
    • Batch Tasks – Breve análise
    • Criação de TM a partir de alinhamento
    • Uso de Dicionários Autosuggest
    • Uso de Autotext
    • Definições de Controlo de Qualidade (QA)
    • Uso de Packages
  • Recursos online – SDL OpenExchange
    • Plugins / apps
    • SDL Language Cloud

 

MemoQ 2015

  • Ambiente de tradução memoQ
  • Criar um projeto - modo manual e template
  • O Editor memoQ
  • Terminologia
  • Controlo de Qualidade
  • LiveDocs
  • Track Changes, Versioning, Monolingual reviews
  • Trabalhar para outros - Pacotes e projetos online
  • Partilhar TMs/TBs através de Language Terminal
  • Gestão de projetos no Language Terminal

 

Wordfast 4 Pro

Start-up with Wordfast Pro 4

This session will focus on the basic translation workflow—from quote request to delivery—of Wordfast Pro 4. By the end of this workshop, participants will be able to create a project, create linguistic assets (translation memories and glossaries), perform a translation, perform quality control and generate a translated deliverable to send to their client.





Galeria de Imagens

Contactos

Morada: Apartado 1554
4401-801 Vila Nova de Gaia

Telefone: +351 913 437 722
E-mail: geral@aptrad.pt

Envie uma mensagem