Notícias
Consulte e acompanhe as últimas notícias e informações relativamente à APTRAD e/ou a outros temas de interesse da nossa indústria.
| Artigo de opinião! Ser tradutor aprovado pelo IMTT: a realidade depois do “Uau”! |
A APTRAD tem recebido vários pedidos para indicar associados para a tradução de exames teóricos de condução para línguas estrangeiras. Carla Sousa, associada da APTRAD, contou-nos a sua experiência mais recente com estas traduções e avisa que podem tornar-se uma verdadeira dor de cabeça! |
Carla Sousa foi contactada por um cliente que precisava de um tradutor para traduzir o seu exame de código para inglês, uma tarefa que não viu como facilitada logo desde o início, que se apresentou muito mais complicada do que alguma vez imaginaria.
Primeiro de tudo, a escola de condução indicou que teria de ser tradutora autorizada pelo IMTT. Ou seja, de acordo com o seu regulamento interno, o IMTT exige um tradutor com uma licenciatura em tradução comprovada por diploma (uma licenciatura em línguas não é suficiente), tendo de fornecer à escola de condução a seguinte documentação:
- cópia do documento de identificação;
- cópia do cartão da associação de tradutores;
- cópia do diploma do curso de tradução.
Depois de se ter tornado tradutora aprovada pelo IMTT, Carla deparou-se com mais alguns problemas. Segundo a escola de condução, depois de ter contactado o IMTT, não poderia ter acesso à Internet, o que justificavam com a possibilidade de o tradutor enviar o teste ao cliente.
O processo desenrolar-se-ia da seguinte forma. Carla teria de estar no IMTT às 14 horas no dia do exame e o cliente teria das 14h00 às 160h00 para traduzir o exame. Posteriormente, a tradução seria enviada por fax para o local onde o candidato realiza o exame.
Mais problemas surgiram quando Carla chegou ao local do exame e percebeu que nem sequer poderia usar o seu computador (mesmo não estando ligado à Internet) pois estas eram as condições do exame.
Carla recebeu então uma impressão do teste do aluno, sem qualquer imagem de apoio às perguntas e repostas, tal como acontece no teste feito pelo candidato e foi-lhe exigido que fizesse a tradução manualmente, numa folha de papel em branco. Foi-lhe posteriormente indicado que poderia ter levado um dicionário em papel.
Esperamos que esta experiência seja útil aos associados que recebam uma proposta semelhante. Não hesitem em contactar-nos caso precisem de mais informação!
| Publicada em: 28/09/2015 |
|
|
| Aproxima-se o Dia do Tradutor! |
Setembro é um mês de comemoração para os linguistas. Entre o Dia Europeu das Línguas e o Dia Mundial do Tradutor, conheçam as iniciativas organizadas para celebrar o trabalho dos idiomas. |
Já no dia 30 deste mês, o Ministério dos Negócios Estrangeiros convida todos os associados para a palestra "A tradução como veículo de reaproximação cultura", a realizar na sala Ala Nascente, em celebração do Dia Internacional do Tradutor.
A confirmação é obrigatória e pode ser feita por telefone (213946872 / 213946500) ou por e-mail (sofia.vieira@mne.pt ou joao.moniz@mne.pt) indicando o nome completo dos participantes. A Sala de Conferências ala nascente fica no Ministério dos Negócios Estrangeiros. Haverá sinalética de orientação a partir da entrada sul do MNE (Entrada do Protocolo).
Este dia irá também contar com uma série de conferências online organizadas pela Proz.com. Para saber mais informação, visitem a página http://www.proz.com/virtual-conferences/668 e aproveitem a oportunidade de desfrutar de sessões online gratuitas, discussões, fóruns e outras ofertas especiais.
| Publicada em: 24/09/2015 |
![]() |
|
|
anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 próxima





















