
BERNARDO SANTOS
ROUND TABLE: CATS AND SOFTWARES FOR SUBTITLING
BIO
During my Translation Sciences studies at a Portuguese University I started working at a translation company and having a direct contact with the translation industry. Spent several years in this LSP, being part of a team that blossomed from a family-like business to one of the major translation companies in the country. Passionate for software and loving to tinker around (Who remembers: “what does this button do”?) and deeply exploring CAT tools, file formats and after wearing many different hats like Translator, Proofreader, Team Leader, Quality Manager, etc. I joined the Sales team at memoQ, a solid translation environment which was already part of my daily life as the main tool used.
Since 2012 that I’ve been helping the growth and the establishment of memoQ as a leader in the translation technology industry. With the personal experience of challenges a translation company faces every day, each day is now a challenge for me as I’ve been working with many different companies and LSPs in implementing memoQ Server solutions, improving workflows, making the life of translators and project managers easier by the use of memoQ.
Between Sales and translation projects and spending time with my kid - in my already non-existing free time – I am an “aspiring-failed” fantasy writer who just wishes Tolkien and Robert Jordan hadn't set the bar so high and then I just sit back, read a book and enter a new universe.
ABSTRACT
Given its artistic nature, audiovisual translation not only requires translators to put their sharp eye to the test, but also calls for very specific software and resources. Despite the programmes and apps available, new demands and the speed required to keep up with the wealth of audiovisual content put on the market every day have led to a new era in audiovisual translation, bringing with it the need for new tools and new resources.
CAT tool companies felt the needed to be part of this market niche and are now beginning to offer solutions for audiovisual translators. Are subtitling software companies beginning to think seriously about developing new features for their products, such as translation memories and glossary management? Will the future lie in hybrid tools? Let’s hear both sides of this issue and map the way for the future of AVT tools.
