HELENA COTOVIO

WORKSHOP: SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING (SDH) FOR DUMMIES, A BEGINNER'S APPROACH


BIO

Helena Cotovio is a translator, subtitler and proofreader. She has a degree in Translation/ Interpretation (2008) and a Specialization in Accessible Communication (2014), with focus on Audio-description for children. Working as a freelancer since 2007, she was also Materials Coordinator and Dubbing Control Specialist in Cartoon Network, when it started broadcasting in Portuguese. After that, she took the chance of starting her own audiovisual translation agency, known as Wordzilla, and she was the mastermind behind the first online training platform dedicated to AVT training and related software. When she is not stressing about errors in subtitles, you might find her fooling around with her family and 9 rescued pets, taking long walks at the beach… or rescuing another stray dog or cat.

ABSTRACT

WORKSHOP: SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING (SDH) FOR DUMMIES, A BEGINNER'S APPROACH

In this short introduction to Subtitling for the Deaf and Heard of Hearing (SDH), participants will become aware of the main features of this audiovisual translation modality. We will briefly discuss processes and challenges of SDH, identifying the target audience, technical aspects, available technology and different SDH guidelines. After this overview of the theoretical, technical and linguistic requirements, namely tone of voice, speaker identification and sound effects, participants will move on to practice SDH with two very short clips using SPOT, a professional subtitling software.

BUY NOW