
LUIZ FERNANDO ALVES
TALK: CORPORATE SUBTITLING
MODERATOR: CATS AND SOFTWARES FOR SUBTITLING
WORKSHOP: ADVANCED VISUAL STYLES FOR SUBTITLES
BIO
Luiz Fernando Alves (EN<>PTBR) is a Brazilian enthusiast of narrative and good storytelling. This predilection draws him to the organic side of translation, always choosing to work with creative materials. Most of his professional experience is based on subtitling, localization and transcreation, which are some of his passions. He followed his heart and left behind his career as a Graphic Designer to work as a full-time translator and teacher.
ABSTRACT
CORPORATE SUBTITLING
Audiovisual material floods our everyday lives. The audiovisual translation market is much bigger than anyone imagines, and it cannot and should not, be seen as limited to the entertainment niche.It is imperative that we understand the audiovisual industry and that we position ourselves as specialised professionals who are a necessary part of the chain, to ensure that our place in the market in not taken by external agents. As an audiovisual translator, what role do you play in the industry?
CATS AND SOFTWARES FOR SUBTITLING
Given its artistic nature, audiovisual translation not only requires translators to put their sharp eye to the test, but also calls for very specific software and resources. Despite the programmes and apps available, new demands and the speed required to keep up with the wealth of audiovisual content put on the market every day have led to a new era in audiovisual translation, bringing with it the need for new tools and new resources.CAT tool companies felt the needed to be part of this market niche and are now beginning to offer solutions for audiovisual translators. Are subtitling software companies beginning to think seriously about developing new features for their products, such as translation memories and glossary management? Will the future lie in hybrid tools? Let’s hear both sides of this issue and map the way for the future of AVT tools.
