QUICO ROVIRA-BELETA

LECTURE: RENOWNED STUDIOS AS END CLIENTS


BIO

Audiovisual translator and adapter since 1985. Teacher at the Autonomous University of Barcelona (UAB)’s Master on Audiovisual Translation from 2003 to 2016.
More than 1500 translated and/or adapted works, mainly feature films and television series. “Official” translator of Star Trek, Star Wars and Marvel. Other titles include: The Princess Bride, The Name of the Rose, Labyrinth, Sense and Sensibility, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, the Mission: Impossible saga, La La Land, the Fast & Furious saga…
His last works have been Avengers: Endgame, Men in Black International, Fast & Furious: Hobbs & Shaw, The Addams Family, Terminator: Dark Fate, Zombieland: Double Tap, The Mandalorian series and Star Wars: The Rise of Skywalker.

ABSTRACT

In this presentation I will try to talk about my experience when translating big sagas like Star Wars, Star Trek or Marvel: my relationship with the dubbing studios and with the majors (Fox, Disney, Paramount), the working conditions, how we approach such projects, the infamous NDAs, the need to keep the tightest security measures, how to avoid spoilers... I will also talk about the creation of glossaries, with all unified terms, as a basic working tool for any other people handling future projects of the saga; the importance of research and documentation and the need to respect intertextuality as a basic framework when translating films based on comic books or old TV series; the reasons to keep the characters’ old translated names, known by the audience, or to leave them in English; the translation of the film title… Also, I will highlight the relevance of idiolects: all characters have their particular way of speaking, and you must be aware of it and try to keep it in the translated dialogue. These things are essential if you want to have a faithful translation.
All this will be explained in a way as relaxed and entertaining as possible.

BUY NOW