
RAQUEL LUCAS DE SOUSA
TALK: CORPORATE SUBTITLING
MODERATOR: TECHNOLOGY AND THE FUTURE OF AVT
BIO
Brazilian, with a degree in Languages and Portuguese Literature from UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro - BR) and Translating subtitles for film and television from PUC/RJ (Pontifical Catholic University - RJ - BR). She has been translating from English into Brazilian Portuguese since 2009, including multinational documents, website content and journalistic material for the corporate audiovisual third sector. She is a member of the translation team for Linux Magazine in Brazil, organised the 4th ProZ.com Brazilian Translators Conference in 2012 and other courses and events for professional translators. She specialises in subtitling, mainly in the corporate and e-learning audiovisual sector. Over the years she has also taken on the role of linguistic services project manager and today is a partner of Verve language service provider, a translation agency based in Porto, with Brazilian representation. Although the agency’s core business is translating subtitles, it offers a wide range of services, including the translation of texts, interpreting and translation for accessibility, such as for the deaf and hard of hearing, Brazilian sign language and audio description. She completed the SET - subtitling excellence training course and several workshops and provides consulting services for the implementation of audiovisual translation services in translation agencies.
ABSTRACT
CORPORATE SUBTITLING
It is imperative that we understand the audiovisual industry and that we position ourselves as specialised professionals who are a necessary part of the chain, to ensure that our place in the market in not taken by external agents. As an audiovisual translator, what role do you play in the industry?
TECHNOLOGY AND THE FUTURE OF AVT
