ROUND TABLE: EDUCATION AND TRAINING IN AVT
LECTURE: REVISERS, THIS IS WHAT WE EXPECT FROM YOU
Rita Menezes is a subtitler, reviser and transcreator. With a degree in Translation/Interpretation (2001), post-graduate studies both in Translation (2003) and Coaching (2015), and a masters degree in Relationship Marketing (2016), she is now pursuing her research and writing her PhD dissertation on Audiovisual Translation, specifically Subtitling and Revision. She is a researcher at ULICES (University of Lisbon Centre for English Studies) and her main research interests are subtitling, revision and quality control, cognition, creativity and ethics. Since 2014, she has also been an invited assistant professor, involved in training translators. When she isn’t glued to a computer screen, she spends her time playing board games, singing, swimming and enjoying leisure time with her family. You can reach her at rita (at) ritamenezes (dot) com (dot) pt or ritamenezes (at) campus (dot) ul (dot) pt .
Audiovisual translation has undergone major changes and developments in recent decades. Innovation and technology are increasingly advanced, with new software and tools being developed. Are professionals really prepared to face today’s market challenges? The aim of this round table is to encourage debate between AVT professionals and instructors and to hear their views on the future of education and training in the area, in order to meet the changing and increased market demands.
EDUCATION AND TRAINING IN AVT
Revision is an important part of the subtitling workflow. Subtitling reviser is someone that helps ensuring subtitling quality. This professional also strives to live up to the expectations of both audience and the final client, and, to some extent, to the expectations of the subtitler and the project manager. When a reviser goes beyond the revising threshold (i.e., what a revision is supposed to be), it might lead to the worsening of interpersonal relationships and to unreasonable assessments.
REVISERS, THIS IS WHAT WE EXPECT FROM YOU
Subtitlers might have a say on reviser’s evaluation and their intervention on the filles subtitlers deliver. Therefore, the overall aim of this lecture is to understand what subtitlers believe subtitling revisers should do, i.e., subtitlers’ normative attitudes, and what subtitlers believe subtitling revisers do, i.e., subtitlers’ empirical expectations (Valdez and Vandepitte 2020, 150). By employing qualitative modes of enquiry, I attempt to shed light on these professionals’ relationship.
Reference: Valdez, Susana and Sonia Vandepitte. 2020. “Exploring a Two-way Street. Revisers’ and translators’ attitudes and expectations about each other in biomedical translation”. In Translation Revising and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes, ed. Koponen, Maarit et al. Routledge: London and New York. p. 148-164.