SARA MORNA GONÇALVES

LECTURE: SUCCESSFUL SERIES WITH TECHNICAL LANGUAGE


BIO

Sara Morna Gonçalves graduated in Translation – English/German from ISLA, in 1999, has a postgraduate degree in Legal and Economic Translation from ISLA, and a Certificate of Proficiency in English from the University of Cambridge.

She began her career in audiovisual translation in 1999, translating and subtitling films, documentaries and TV series, such as The X-Files, The Pretender, 24, House M.D., Lost, Gilmore Girls, Heroes, Law &Order, Numb3rs, Private Practice, Bones, Scorpion, Elementary and Grey’s Anatomy, among many others.

She tutored university students in Subtitling at an AVT seminar at Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, in 2008.

ABSTRACT

Technical language has become an important part of TV programmes. When we think of certain TV series we think of law, medicine, math, and we think of the technical terms that are an integral part of those series.

This presentation will show some of the issues translators face when translating TV series with technical language, as well as certain specificities, constraints and quirks of audiovisual translation, such as reading speed, number of characters, shot changes, characters’ inflections, dialogue speed, among others, that must be taken into account.

It is the audiovisual translator’s job to keep the screenwriter’s intention in mind, while not sticking to the script, and to follow audiovisual guidelines as well. This presentation will provide some tools to help make audiovisual translation as fluent as possible, especially when it comes to those technical terms that may have to be adapted, condensed or reformulated.

BUY NOW