ANA SOFIA SALDANHA

ANA SOFIA SALDANHA

ANA SOFIA SALDANHA

BIO

Ana Sofia Saldanha, 35 anos, de Portugal. Tradutora profissional a trabalhar com as línguas Inglesa, Espanhola e Portuguesa desde 2008, professora na Pós-Graduação em Tradução na Universidade Autónoma de Lisboa desde 2014, a ensinar Teoria da Tradução, Tradução Técnica, Tradução Jurídica, Ferramentas de Tradução e a organizar workshops e webinars.
Desde 2015 a trabalhar como Probono Mentor na APTRAD e desde o mesmo ano a realizar comunicações em Conferência relativamente ao tema: MENTORING.

Desde janeiro de 2019, Membro da Direção da International Mentoring Association (IMA) nos EUA e pessoa responsável pelos Programas de Mentoring na APTRAD. Desde abril de 2019 parte do projeto Translationcommons.org como uma das pessoas responsáveis pela área do Mentoring.

Atualmente, envolvida em alguns projetos com entidades ligadas ao Mentoring nos EUA.

TÍTULO

Mentoring para Tradutores? Sim, claro!

RESUMO

A globalização tem vindo a mudar, dia após dia, e ano após ano o mundo da Tradução profissional. A necessidade de adquirir mais informações sobre novas tecnologias, clientes, empresas de tradução, gestão de projetos e redes sociais está a tornar-se cada vez mais exigente e competitiva.

Os recém-licenciados e mestres em tradução não sabem para onde ir, o que fazer ou até quem contactar (e onde!) para iniciarem as suas carreiras no mundo da tradução profissional. Todos sabemos que existem inúmeros webinars, livros, blogs, páginas web e até páginas do Facebook que indicam o que fazer, o que não fazer, preços a praticar e a não praticar, como o CV será uma “estrela” e etc., no entanto, estes meios tão aclamados fornecem, de facto, conselhos “reais” aos tradutores? Tradutores que trabalham diariamente com clientes, que entendem as suas exigências, pedidos e questões? De acordo com as tendências de hoje em dia, a resposta é um rotundo NÃO. A maioria dos conselhos são apenas teóricos e muito longe do mundo real e exigente da tradução profissional.

Assim, o Mentoring está a tornar-se uma ferramenta cada vez mais importante para ajudar e orientar novos tradutores a começarem uma carreira profícua. Um programa de Mentoring bem orientado e eficiente é uma forma poderosa para orientar estes tradutores sobre como criarem um CV adequado, para onde enviarem os seus CV, como abordarem clientes, como responderem a emails e como negociar preços de forma eficiente e justa.

O Mentoring é uma ferramenta pedagógica crucial e até um “gatilho” que pode ser utilizado quando realizado de forma adequada por tradutores profissionais e experientes, de modo a ajudar no tão almejado desenvolvimento profissional.

As sessões de aconselhamento e orientação são quase uma “arma” para destruir as barreiras criadas por opiniões, por influências e até pelas próprias universidades.
Esta nova tendência de acompanhamento é o futuro caminho a ser percorrido por novos tradutores e é o futuro da indústria da tradução e dos profissionais da tradução, assim, as mentes e os espíritos deverão estar totalmente abertos e envolvidos nesta nova tendência de desenvolvimento de aptidões profissionais e pessoais.