Graduada em Letras pela Universidade Metodista de São Paulo, é pós-graduada em Tradução-Interpretação Espanhol-Português na Universidade Gama Filho. Trabalhou na Cátedra UNESCO de Comunicação para o Desenvolvimento Regional por 5 anos, onde desenvolveu atividades ligadas à pesquisa e tradução na área de Comunicação Latino-Americana.
É tradutora do par espanhol-português desde 2004 e atua na área audiovisual legendando desde 2009. É autora do livro “A fantástica história (ainda não contada) da tradução no Brasil”, escrito em parceria com Andreia Vazquez.
Website: http://www.escoladetradutores.com.br/
A fantástica história (finalmente contada) dos tradutores e intérpretes durante as grandes navegações
Durante as grandes navegações, Espanha e Portugal perceberam que uma comunicação eficaz com os nativos das novas terras era essencial para o processo de colonização. Assim, os “línguas” e os tradutores passam a exercer um papel importante nas colônias.
Esta palestra é um convite para embarcar na história das grandes navegações do ponto de vista de intérpretes e tradutores que ganharam destaque no período, como D. Mécia, Malinche, João Ramalho, Bartira, Paraguaçu, Damiana Menezes da Cunha, M’Uiaruby, João de Azpicuelta Navarro, Padre Manuel da Nóbrega, José de Anchieta entre outros.