Deborah Menezes Cornelio é professora, tradutora para legendagem e dublagem e revisora no par En>Pt-Br. É professora de Tradução para Legendagem na ESTRADA- Escola de Tradução Audiovisual, e foi palestrante no Congresso da Abrates-2018 e no Proft- 2018, nos quais falou sobre o mercado de tradução audiovisual. Tem Licenciatura Plena em Letras Português-Inglês e formação nas áreas de legendagem (PUC-RJ) e dublagem (Dilma Machado).
Já traduziu centenas de obras na área da tradução audiovisual entre filmes, séries, novelas e documentários. Presta serviços de tradução regularmente para produtoras e estúdios brasileiros e estrangeiros, além de ter emissoras de televisão brasileiras como clientes diretas. Também atua como intérprete e, fez, entre outras, as traduções simultâneas da chef britânica Nigella Lawson para o programa “Estrelas”, da Rede Globo, e do chef confeiteiro Buddy Valastro durante gravação do especial “Buddy no Rio” para o Discovery Channel.
Website: http://dilma-machado-traducao-e-dublagem.eadbox.com
Tradução para dublagem e legendagem são diferentes?
Para que o espectador possa usufruir de toda a experiência trazida por um produto audiovisual estrangeiro, o papel do tradutor para dublagem ou legendagem é essencial. É ele que dará acessibilidade à informação textual ao espectador não falante de um segundo idioma e, para tanto, precisa lançar mão de técnicas características de cada modalidade, fazendo com que o contato com o produto seja agradável e o texto, condizente com a mensagem passada.
A dublagem e a legendagem possuem características diferentes que respeitam, entre outros aspectos, a limitação de tempo e espaço, os tipos de sincronismos (Agost e Chaume, 1996, p.208) e a capacidade do espectador de contemplar informações textuais e imagéticas simultaneamente. A palestra irá traçar paralelos entre as duas modalidades através de exemplos de obras traduzidas por colegas e pelas próprias palestrantes, assim como identificar possíveis semelhanças que podem enriquecer a experiência do principal alvo, que é o espectador.