Tradutora / dubladora / cantora / escritora / professora de inglês e de Tradução para Dublagem. Especialista em tradução ingl/port na PUC-RJ onde ministra o curso de extensão: “Técnica de Tradução para dublagem” desde 2010 e iniciou em 2017 como professora do módulo “Tradução para dublagem” no curso de Especialização em Tradução da Universidade Estácio de Sá. Palestrante em vários congressos internacionais e nacionais.
Dedica-se há 23 anos aos serviços de tradução e dublagem para as empresas: Beck Studios, Cinevídeo, Centauro, Delart, Doublesound, Oeluxe/Sfera. Já prestou serviços para outras empresas como: Alcatéia, Orei Marc, Herbert Richers, Dublamix. The Kitchen, Bravo, SPTelefilm e MG Estúdios. Tradutora de livros para Ed. Rocco e Ed. Fundamento. Associada da ABRATES E APTRAD. Lançou o livro: O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática (2017).
Website: http://dilma-machado-traducao-e-dublagem.eadbox.com
Tradução para dublagem e legendagem são diferentes?
Para que o espectador possa usufruir de toda a experiência trazida por um produto audiovisual estrangeiro, o papel do tradutor para dublagem ou legendagem é essencial. É ele que dará acessibilidade à informação textual ao espectador não falante de um segundo idioma e, para tanto, precisa lançar mão de técnicas características de cada modalidade, fazendo com que o contato com o produto seja agradável e o texto, condizente com a mensagem passada.
A dublagem e a legendagem possuem características diferentes que respeitam, entre outros aspectos, a limitação de tempo e espaço, os tipos de sincronismos (Agost e Chaume, 1996, p.208) e a capacidade do espectador de contemplar informações textuais e imagéticas simultaneamente. A palestra irá traçar paralelos entre as duas modalidades através de exemplos de obras traduzidas por colegas e pelas próprias palestrantes, assim como identificar possíveis semelhanças que podem enriquecer a experiência do principal alvo, que é o espectador.