É engenheiro graduado pela Universidad Nacional de La Plata (Argentina). Possui uma Pós-Graduação em Project Management da Universidad de Belgrano (Argentina). Especialização superior em estadística aplicada à tomada das decisões (Universidad Tecnológica Nacional, Argentina). Tem o título de Project Management Professional (PMP) certificado pelo Project Management Institute.
A sua atividade profissional incluiu a direção de projetos na indústria naval, de automatização industrial, medições e informática (em Siemens). Foi representante em Argentina de companhias lideres em testes e medições elétricas, a direção de uma empresa de software a gestão de projetos e da comunidade no Proz.com. Tem mais de 20 anos de experiência em traduções técnicas, do inglês para o espanhol. Foi gerente de operações e membro do diretório da Translators without Borders.
Publicou informes e artigos (Multilingual e outros meios) e fez apresentações em palestras sobre a direção de projetos e a indústria da tradução.
Atualmente aposentado, dedica o seu tempo ao teatro e aprende italiano, e está envolvido em projetos que capturam a sua imaginação.
Especialização: a estratégia ganhadora
A tradução geral tende a se tornar uma commodity, um mercado onde tradutores são selecionados principalmente com base no preço. Para acessar os mercados onde os clientes procuram bons prestadores de serviços e são pagas as tarifas que eles merecem, você deve considerar fazer uma especialização.
Em vez de promover o prestador de serviços geral, que traduz todo tipo de documento em qualquer área de especialização, esta apresentação focará nas vantagens de restringir sua oferta a uma gama limitada de campos especializados.
Esta é uma estratégia ganhadora que deve ajudá-lo a desenvolver, ao longo do tempo, um conjunto de bons clientes que apreciará sua experiência e estará consciente de que o trabalho de um especialista não sai barato.
Nesta sessão vamos discutir: