Brasileiro de origem indonésia, é Tradutor e Intérprete Comercial Ad Hoc de indonésio-português-malaio pela Junta Comercial de São Paulo (JUCESP). Formado em Teologia pela faculdade teológica STT Providensia (2001) e em Letras pela Universidade de São Paulo – USP (2009), habilitações Inglês e Português, Isaque, como é chamado, iniciou sua carreira de tradutor e intérprete em uma pequena comunidade eclesiástica em meio à colônia de imigrantes indonésios na grande São Paulo.
A partir dali passou a interpretar encontros de negócios entre empresários indonésios e brasileiros, tendo aprofundado sua experiência e conhecimento técnico ao trabalhar no Escritório de Promoção Comercial da República da Indonésia em São Paulo (Indonesian Trade Promotion Centre-ITPC) e ao servir às missões comerciais, científicas e culturais da Indonésia no Brasil. Isaque foi convidado a ser o intérprete de português-indonésio de presidentes da República da Indonésia, tendo interpretado as Visitas de Estado dos presidentes da Indonésia ao Brasil, Timor Leste e Portugal, além das Visitas de Estado que estes Chefes de Estado fizeram à Indonésia.
Isaque também é professor de português na rede municipal de educação de São Paulo, professor particular de indonésio para brasileiros e representante comercial de empresas indonésias no Brasil. É autor do Dicionário Indonésio-Português / Português-Indonésio e mora atualmente em São Paulo onde gosta de ir a museus e praticar badminton.
Idiomas Raros
Nesta palestra, Karina Cunha (mandarim) e Isaque Hattu (indonésio e malaio) irão falar sobre suas experiências traduzindo pares de idiomas não tão comuns, contando-nos as particularidades desses idiomas, vantagens e desvantagens de trabalhar com idiomas não tão conhecidos e seu mercado.