Conference for freelance translators and interpreters 17-19 May, 2018 - Porto, Portugal
Fernando Ferreira Alves, Manuel Silva, and Isabel Silva
We couldn't be happier to announce our keynote speakers!!
They are three friends and wonderful professionals. Each one representing a major Portuguese university, three institutions with which we proudly keep a strong longlasting partnership: Universidade do Minho, Iscap P.Porto, and Universidade Autónoma de Lisboa.
Please take a look below at the different topics they will cover as keynotes speakers, and save your seats for their presentation.
Keynote speakers opening session
Manuel Moreira da Silva (ISCAP):
Translation teaching environments: changes and challenges
Translators and localizers are currently facing a challenging moment and must develop new skills and understand the new environments they work with. On the one hand, translators face a new enhanced old competitor, whose performance improves everyday – (neural) machine translation. On the other hand, the market place for translation becomes more global, specialized, virtual, and truly demanding and translators are increasingly involved in various forms of foreign language corporate communication, including web communication, localization or intercultural mediation and consulting. This means that prospective translators now need to master new skills to prepare and present themselves to the market - perhaps also as transcreators? In this presentation we will consider some aspects of this dynamic reality and discuss the roles, skills, environments and concepts we – teachers, students and translators alike - are required to master in order to meet such a fast-pace and technology-driven context.
Fernando Ferreira Alves (UMinho)
The implications of ergonomics on the translation profession
According to the International Ergonomics Association, ergonomics is “the scientific discipline concerned with the understanding of interactions among humans and other elements of a system, and the profession that applies theory, principles, data and methods to design in order to optimize human well-being and overall system-performance.” (IEA, 2017).
In the wake of globalization dynamics, ubiquitous computing, excessive technologization, collaborative platforms, multitasking, productivity metrics and new configurations associated with work environment, translation as a multi-layered decision-making, risk-taking process has become an essential “evil” with a potential for physical and cognitive friction (Ehrensberger-Dow; O’Brien, 2015). Such profound changes in the lanscape of language industry (DePalma, 2015) call for new skills to be developed and routines to be implemented, so as to cope with a wide range of consequences that will ultimately and significantly affect the practitioners’ well-being at different levels.
Isabel Fernandes Silva (UAL)
Learning new skills to meet new learning demands
Translation and interpretation, as many other activities today, are under constant change and adaptation. This poses a challenge to current and to future professionals, as well as to training institutions, in terms of the type of courses sought for and offered. In the past decades, there has been an increased demand and provision of online courses, which can be attended and completed in accordance to the learners’ availability, time constraints and learning rhythm. Moreover, in the case of translation and interpretation, many courses include the study of electronic tools, which thus become a means and an end in the learning process. As this may represent a constraint and bring additional impediments to the success of the learning process, it is of extreme importance to study the impact of this setting so as to provide guidelines for all stakeholders – the institutions, the teaching professionals and, most importantly, the learners, analyse what boosts or prevents success in teaching and learning in this new environment.