Associados de Mérito
De acordo com o Regulamento Interno da APTRAD, os associados de mérito são profissionais que, no entender da Associação, se destacam pelo seu contributo para o crescimento da prática da tradução e/ou interpretação ou dos tradutores e/ou intérpretes.
Assim, e no sentido de valorizar sempre a profissão, a Direção entendeu nomear alguns profissionais de renome para seus Associados de Mérito.

Marta Stelmaszak Rosa
Tradutora e intérprete especializada em Direito, Marketing e Negócios
Tradutora e intérprete das línguas polaca e inglesa, especializada em Direito, Marketing e Negócios. É membro do Comité de Gestão da Divisão de Interpretação do Chartered Institute of Linguists.
Em 2015, foi selecionada pela IPSE (Association of Independent Professionals and the Self-Employed) como um dos melhores 15 freelancers do Reino Unido e concluiu a licenciatura na London School of Economics and Political Science.
Dirige o Business School For Translators, um curso online e blogue sobre empreendedorismo destinado a tradutores e intérpretes, e publicou o livro The Business Guide For Translators. Dedica-se ao ensino da tradução de textos da área empresarial e jurídica em Londres.

Ana Maria Chaves
Professora de Tradução e Tradutora Literária
Tradutora literária, de obras de ficção e de poesia, e tradutora de obras de ciências da educação e ciências sociais. A sua atividade profissional tem-se desenvolvido paralelamente nas áreas da tradução literária e do ensino do inglês e da tradução, na Universidade do Minho (1978-2012) e no ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração de Vila Nova de Gaia (1990-1996).
Orientou inúmeros estágios profissionais de licenciatura e de mestrado em tradução literária em parceria com a editora ASA. Entre cerca de duas centenas de obras traduzidas, destaca obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Emily Brontë, William Somerset Maugham, D. H. Lawrence, Joseph Conrad, Tomas Hardy, David Lodge, Kieran Egan, Bernard Spodek, Anthony Pym, Anthony Giddens. Nos últimos anos tem-se dedicado à tradução de poesia, com destaque para traduções de poetas contemporâneos para o projeto “Poemas no Metro” (2006 a 2008, a convite do British Council); “O Flautista de Hamelin” de Robert Browning (revista digital da FLUP e-fabulations, vol. 10, 2012); Poemas Escolhidos das Irmãs Brontë (Relógio d’Água, 2014. Crítica: Público).

Josélia Neves
Professora e investigadora de Tradução Audiovisual e Comunicação Inclusiva
Josélia Neves é Professora de tradução Audiovisual na Hamad bin Khalif University, no Qatar.
Na sua carreira enquanto professora do ensino superior e investigadora tem levado a cabo inúmeros projetos colaborativos para o desenvolvimento de estratégias de comunicação inclusiva nos meios audiovisuais – televisão, cinema e DVD –, artes da representação e espaços culturais e museológicos.
A par da sua atividade docente e de investigação no Qatar, continua a lecionar e a desenvolver projetos em Portugal e no estrangeiro.
Enquanto membro ativo do grupo de investigação internacional TransMedia Research Group (https://www.transmediaresearchgroup.com), membro da Direcção da ESIST – European Association for Studies in Screen Translation (https://www.esist.org/) e da Accessible Portugal (http://accessibleportugal.com/), continua a estabelecer pontes entre a academia e o tecido social em que atua através de projetos de investigação-ação.

Sofia Figueiredo
Intérprete de Língua Gestual Portuguesa (ILGP)
Intérprete de Língua Gestual Portuguesa, licenciada em Tradução e Interpretação de Língua Gestual Portuguesa pela Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Setúbal, pós-Graduada em Língua Gestual Portuguesa e Educação de Surdos, pelo Instituto de Ciências da Saúde da Universidade Católica Portuguesa, em Interpretação de Língua Gestual Portuguesa pela Escola Superior do Instituto Politécnico de Coimbra, e em Direito das Crianças pela Faculdade de Direito da Universidade Católica Portuguesa. Tem Formação Avançada, pelo Instituto de Ciências da Saúde da Universidade Católica Portuguesa, em Saúde Mental, em Audição, Surdez e Linguagem na Criança e no Adulto e em Comunicação em Saúde com a Pessoa Surda.
É formadora e palestrante em áreas como as da Tradução e Interpretação de Língua Gestual Portuguesa, da Intervenção com Pessoas Surdas e da Acessibilidade à Comunicação. Tem orientado estágios de Interpretação de Língua Gestual Portuguesa. Como Intérprete de Língua Gestual Portuguesa tem experiência em contextos diversos tais como: associativo, político, saúde, televisivo, jurídico, artístico e educativo.
É Intérprete de Língua Gestual Portuguesa no projeto artístico Mãos que Cantam (http://maosquecantam.org/), formado por Pessoas Surdas que cantam em Língua Gestual Portuguesa. Participa ativamente na Comunidade Surda, com crianças, jovens e adultos Surdos e também com as suas famílias. Integrou a Direção da Associação Nacional e Profissional da Interpretação - Língua Gestual (https://anapilg.pt/).
Atualmente é Técnica Superior na Unidade de Investigação, Formação e Desenvolvimento, do Instituto Nacional para a Reabilitação, INR, I.P., intervindo em equipas e projetos nas áreas da acessibilidade à comunicação e à informação e da formação, e neste âmbito tem assegurado, com o colega Luís Oriola, a tradução de Língua Gestual Portuguesa de conferências de imprensa e de comunicados de emergência, do Conselho de Ministros e de algumas áreas governativas e entidades estatais.