Formação – Online

Formação - Online

Além das iniciativas de formação presencial que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados ações de formação e workshops online. Acreditamos que, com mais esta oferta, reforçamos o nosso trabalho no sentido de suprir as necessidades formativas na área da tradução e da interpretação.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.

MentoringOnline

EVENTO ONLINE GRATUITO

Com o apoio e o envolvimento dos(a) Mentores(as) da APTRAD e de mais alguns colegas que atuam na área da Formação e do Mentoring, e cumprindo os objetivos da fundação da APTRAD de orientar todos os que iniciam o seu percurso profissional, contribuir para o desenvolvimento dos nossos profissionais de tradução e de interpretação e apoiar a integração de todos no mercado de trabalho, decidimos promover e oferecer mais um evento gratuito online para a comunidade nacional e internacional de profissionais de tradução e/ou de interpretação.

Consulte a página de FB do evento para saber mais sobre as sessões já agendadas.

Público-alvo: O evento é aberto para estudantes, recém-chegados à profissão e profissionais estabelecidos, associados ou não da APTRAD.

Data: 2 sessões semanais, às segundas e às quartas-feiras Horário: 16h00 [PT]

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação (sob pedido)

Formador(a): Mentores APTRAD e alguns convidados nacionais internacionais

Conteúdos...

Cada uma das sessões estará sujeita a um tema, ditado pelo(a) mentor(a) que, depois de uma breve apresentação, ficará disponível para responder às perguntas dos participantes, sempre na tentativa de esclarecer as dúvidas que possam existir.



Iniciação em Técnicas de Tradução para Legendagem

Tradução audiovisual, um mercado ao seu alcance!

Com o aumento exponencial do conteúdo audiovisual digital que temos presenciado nos últimos anos, a legendagem é uma profissão que está hoje sob as luzes da ribalta. Para internacionalizar toda esta produção e conseguir um alcance global, é necessário recorrer à tradução. E aí entra em cena, com mais força do que nunca, o tradutor para legendagem – um profissional com cada vez mais espaço e notoriedade. Pensou em legendagem, pensou em entretenimento?  Engano o seu!

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral, profissionais da área.

Data: 14 e 16 de julho de 2021 Horário: das 15h30 às 18h45 (com 15 minutos de pausa para café)

Preço: 60€ (associados APTRAD) / 80€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Raquel Lucas de Sousa

Licenciada em Letras e Literaturas de Língua Portuguesa pela UFRJ/BR é, desde 2009, tradutora profissional no par inglês - português brasileiro de documentos internos de multinacionais, relatórios e documentos de seguradoras e do setor terciário, conteúdos de web sites, material jornalístico e legendadora de diversos tipos de materiais audiovisuais.

Fez parte da equipa de tradutores da revista Linux Magazine no Brasil e foi organizadora da IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com em 2012 e do Ciclo de Palestras Tradutor x Burocracia em 2015, ambos na cidade do Rio de Janeiro/BR. Com o tempo especializou-se em legendagem de vídeos, nomeadamente em materiais audiovisuais institucionais e técnicos, passou a gestora de projetos linguísticos e hoje é uma das sócias da Verve Language Service Provider, empresa de tradução com sede na cidade do Porto/PT e representação no Brasil.

É formadora de técnicas de tradução para legendagem para tradutores profissionais e consultora de tradução audiovisual para empresas de tradução. É profissional filiada e mentora da APTRAD e filiada da Subtle (UK).

Conteúdos...

Conceitos e técnicas básicos de tradução para legendagem

Introdução ao uso de software de legendagem

Nichos de mercado da tradução para legendagem

Abordagem à necessidade de formação altamente especializada para o profissional legendador



Gestão de projetos de tradução: 2 faces da mesma moeda

Esta formação online tem por objetivo juntar as duas realidades da gestão de projetos de tradução para procurar abranger a realidade dos profissionais em regime freelancer e os que trabalham por conta de outrem. Para isto, nada melhor do que juntar dois profissionais estabelecidos no mercado que dominam a gestão de projetos e que poderão ajudar a desenvolver as competências necessárias para a realização desta tarefa diária do tradutor. 

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores, estudantes, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2 e 4 de setembro de 2021 Horário: dia 02/09 - das 18h às 20h e dia 04/09 - das 10h às 11h30

Preço: 70€ (associados APTRAD) / 90€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Rui Sousa e Tiago Cruz

Rui Sousa: Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Tiago Cruz: Com formação em Tradução e Interpretação Especializadas no ISCAP e mais de 10 anos de experiência na indústria dos serviços linguísticos, incluindo funções enquanto tradutor freelancer e interno, gestor de projetos e business developer, possui ainda formação complementar em áreas como copywriting, marketing e vendas. Tendo participado como orador em conferências internacionais da indústria e TED Talks, é atualmente diretor de produção na SMARTIDIOM, tendo sob sua responsabilidade todo o processo de gestão de projetos e de clientes.

Conteúdos...

Tópicos sessão Rui Sousa:

- Apresentação

- Como descobri a gestão de projetos?

- Gerir tempo, dinheiro, recursos...e stress!

- Freelancer: transportando competências

- O kit de ferramentas do gestor de projetos

- Must-haves (aplicações, software e outras ajudas)

- Dicas para aplicar hoje, já!

- Caso prático

Tópicos sessão Tiago Cruz:

- Apresentação- GP: Competências (soft/hard skills)

- As diferentes estruturas de uma LSP

- Clientes e orçamentação

- Projetos com vários idiomas/equipas

- Seleção de equipas

- Controlo de qualidade na LSP

- Dicas para a relação com uma LSP

- Caso prático: Convidar os participantes e simularem uma candidatura a uma LSP e ajudar a identificar pontos fortes e fracos na abordagem

 Alguns tópicos a abordar na sessão conjunta:

 - O trabalho do GP: 2 meios envolventes

- Meio empresarial e freelancer: diferenças e paralelismos

- O que precisam/procuram os GP e o que fazer para captar a sua atenção?

- Tornar-me gestor de projetos: o que motiva e o que assusta?

- Conclusão

- QA (30-45 min.)



Diploma na mão! E agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO.

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 26 de janeiro de 2021 Horário: das 16h às 18h30 (PT time)

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Q&A e Certificado de Participação

Formador(a): Cátia Santana

Graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house e, em 2013, passou a atuar como freelancer.

Traduz principalmente nas áreas médica e farmacêutica, prestando serviços para agências de tradução brasileiras e estrangeiras. Além disso, é idealizadora e organizadora do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde, coorganizadora do Barcamp SP e mentora do programa de mentoria "Caminho das Pedras" da ABRATES e, mais recentemente, do programa de MentoringEST da APTRAD.

Conteúdos...

- Orientar os estudantes de tradução sobre estratégias de divulgação do seu trabalho.

- Elaboração de currículo

- Elaboração do perfil profissional

- Abordagem de clientes e networking

 



Escreva a sua história

Perceber o poder das histórias e da narrativa pessoal no contexto profissional e conseguir contar a sua história como forma de marcar a diferença no mundo profissional.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 23, 24 e 26 de novembro Horário: das 16h às 18horas

Preço: 70€ (associados APTRAD) / 90€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Mónica Menezes

Nasci em Cascais, em 1978, no dia mais frio do ano. Será por causa disso que tenho sempre os pés frios?

Foram questões pertinentes como estas que me levaram a gostar de escrever. Porque o meu pai tem o nariz tão comprido? O cabelo da minha mãe não voa quando lhe bate o vento, porquê? Depois cresci. Continuei a escrever. Já não eram as composições para a escola, mas sim as reportagens para jornais e revistas .

Licenciei-me em Comunicação Social, na Universidade Católica Portuguesa. Fui jornalista durante 20 anos. Quando o amor acabou, separámo-nos por mútuo acordo. Recuperei amores antigos. Voltei a escrever livros e a dar formação. São assim os meus dias agora.

Dou formação de Escrita Criativa, Storytelling, Biografia, Primeiros passos para escrever um livro, Escrita de Ficção, Criação de Personagens e Produção de Conteúdos para Linkedin. Sou certificada internacionalmente em Storytelling, pelo McSill Studio, e sou formadora certificada.

Sou a Mónica Menezes. Gosto de palavras, gosto de escrever.

Conteúdos...

- O que somos para além do CV?

- Como nos diferenciamos dos outros?

- Como contar histórias.

- Como fazer narrativa pessoal.

- Como estruturar uma história (a nossa).

- Abordar algumas técnicas de storytelling



Escrita Correta

Esta formação visa atualizar e aperfeiçoar as competências de escrita e revisão de texto, designadamente:

– Identificar e aplicar as alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1990;

– Aplicar corretamente a pontuação, nomeadamente a vírgula;

– Reconhecer os principais equívocos existentes na língua portuguesa e propor alternativas.

WEBINAR SERÁ GRAVADO PARA CONSULTA POSTERIOR PELOS PARTICIPANTES

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 13, 14 e 15 de abril de 2021 Horário: das 15h30 às 18h00 (com 15 min para café)

Preço: 70€ (associados APTRAD) / 90€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): José Ribeiro

Licenciado em Filosofia, foi coordenador editorial/editor e revisor principal em editoras nacionais de referência (Edições ASA e Grupo LeYa) ao longo de 23 anos. Esteve ligado, sobretudo, à edição e publicação de obras de educação/ensino. Atualmente, é revisor freelancer, formador (CCP) e e-formador certificado.

Conteúdos...

Acordo Ortográfico:

  – Objetivos e fundamento

  – Dupla grafia: a grande dificuldade do AO90?

  – Principais alterações introduzidas:

     . na acentuação;

     . no emprego do hífen;

     . no uso de maiúsculas/minúsculas;

     . etc.

  – Críticas ao AO90 e propostas de melhoria

Pontuação:

  – Os sinais de pontuação

  – O caso particular da “vírgula”:

     . emprego obrigatório;

     . uso interdito.

Dificuldades do Português (erros comuns):

  – Equívocos frequentes

  – Erros em formas verbais

  – Um caso especial: o verbo “haver”

  – Vícios de linguagem

Exercícios práticos



Formação de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos - Tradaptação

A formação de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos - Tradaptação visa preparar profissionais da área audiovisual para desenvolverem atividade na área, abordando a técnica da legendagem para surdos, bem como especificidades teórico-práticas. 

Público-alvo: Profissionais da TAV

Data: Dia 21/01/2021, das 10h às 12h e das 14h às 16h

Preço: Associados ATAV: 125€ / 115€ (associados APTRAD) / 150€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Helena Cotovio

A Helena Cotovio é uma tradutora, legendadora e revisora. Tem uma licenciatura em Tradução/Interpretação (2008) e uma especialização em Comunicação Acessível (2014). Trabalha como freelancer desde 2007. Após uma passagem pela Cartoon Network, como Coordenadora de Materiais Localizados e Dobrados, decidiu dar um passo em frente e criar a sua própria empresa de tradução, conhecida como Wordzilla. Mais tarde, criou também a plataforma de formação Wizzilla, dedicada à formação na área da tradução audiovisual. Desde então, tem colaborado com os maiores canais, distribuidoras e plataformas de streaming do setor.

Conteúdos...

Sessão da manhã

1.      O que é a Tradaptação?

2.      Características do público-alvo

3.      Objetivos da modalidade

4.      Características da modalidade

5.      Contextualização da modalidade em Portugal

5.1.       Materiais de referência

5.2.       Enquadramento legal

5.3.       Guias de Boas-Práticas

5.4.       A Prática – Contexto real

6.      Esclarecimento de dúvidas

Sessão da tarde

7.      Diferentes modalidades do exercício da atividade

7.1.       RTP

7.2.       SIC

7.3.       TVI

7.4.       NETFLIX

7.5.       DISNEY

7.6.       HBO

7.7.       AMAZON

8.      Exercícios e esclarecimento de dúvidas



Redes Sociais... Luxo ou Necessidade?

Estar nas redes sociais já não é um luxo. É uma necessidade. Mas, como fazer a diferença num ambiente tão competitivo? E quais as diferenças entre falar como marca, como profissional ou como um utilizador comum? Quais os truques para conseguir mais leads para o meu negócio? É cada vez mais importante, antes de começar, saber como funciona cada rede social e de que forma nos pode ajudar a atingir os nossos objetivos, sejam eles quais forem.

WEBINAR SERÁ GRAVADO PARA CONSULTA POSTERIOR PELOS PARTICIPANTES

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 8, 10, 11 e 12 de março de 2021 Horário: das 19h00 às 21h30 (com 15 min para café)

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 120€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Rúben Daniel Baía

Mestre em Publicidade e Marketing pela Escola Superior de Comunicação Social, em Lisboa, terminou o curso com a proposta de uma app para o programa de fidelização da marca NOS em todas as suas vertentes de mercado. Mexe em redes sociais desde 2010, tendo visto muitas a evoluir, muitas a cessar atividade e muitas a cativar cada vez mais pessoas. Trabalhou na gestão de comunidades de várias áreas - bricolage/retalho no AKI (onde criou uma campanha multi-redes com a apresentadora Teresa Guilherme), beleza e cosmética na L'Oréal, tendo também tido passagens pela revista Playboy Portugal e pelo MGM Portugal. Aprofundou conhecimentos com um curso de Social Media Marketing pela FLAG. Pelo caminho, tornou-se também o braço direito digital da cantora Mónica Sintra, trabalhando lado a lado com ela para garantir a otimização da sua presença digital nos vários canais disponíveis. Para além disso, tem também a sua própria marca pessoal nas redes sociais que irá desconstruir nesta formação.

Conteúdos...
  • O que é e como identifico uma rede social?
  • Quais as principais redes sociais? Quais as mais adequadas para presença profissional?
  • Uma marca pessoal digital - como é composta e como se liga com as redes sociais?
  • Facebook e Instagram.
  • Bases de Facebook e Instagram Ads.
  • Bases de Twitter.
  • LinkedIn.
  • YouTube.
  • Community Management.
  • Ferramentas que ajudam à presença digital.
  • Exercício prático.


SEO para tradução

Esta formação tem como objetivo dotar os formandos de conhecimentos de Search Engine Optimization, permitindo- lhes incluir a Tradução SEO no leque de serviços que oferecem aos seus clientes. Os conhecimentos adquiridos poderão ser também aplicados às suas próprias estratégias de marketing enquanto tradutores freelancer.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 21, 22, 28 e 29 de Setembro 2020 / Webinar: 4 x sessões de 2,30 horas Horário: Das 17:00 às 19:30 GMT

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 120€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Teresa Sousa

Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, conta com mais de 15 anos de experiência na área da tradução. Fundadora da TAGS Language Solutions, presta serviços de tradução SEO, transcriação, copywriting, localização de Web sites e aplicações com particular enfoque nas áreas de Lifestyle e B2C. Com um forte empenho no desenvolvimento profissional contínuo, frequentou várias formações na área de SEO e conta já com uma experiência significativa, tendo participado em projetos na área do turismo, moda, tecnologia, saúde e bem-estar. Os conhecimentos adquiridos foram também aplicados ao próprio negócio, conseguindo hoje figurar na primeira página de resultados do Google para vários termos de pesquisa.

Conteúdos...

• Princípios de SEO: o que é e como funciona?
• Pesquisa e seleção de palavras-chave
• Localização de palavras-chave
• Criação e localização de metadados
• Auditoria de Web sites
• Criação e otimização de conteúdos Web para SEO
• Glossário de termos relacionados com SEO
• Ferramentas úteis
• Exercícios práticos



TranslateOnline

Webinar Mensal Gratuito da APTRAD

Workshop gratuito para associados e não associados da APTRAD, que irá abranger os mais variados temas da profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.  Consulte a página de FB do evento para saber mais sobre os workshops já agendados. LINK: https://www.facebook.com/events/1244456759263726

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 1 sessão semanal, às quartas-feiras, das 16h às 17h00 Horário: 16H00 [PT Time]

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): SETEMBRO: Isabel Vidigal (16/9), Ligia Ribeiro (23/9) e Alessia Vonau (30/9)

Conteúdos...

Os mais variados temas relevantes para a profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Data: 17/09/2020 Horário: das 16:00 às 17:30 [(PT time) com pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. document filter settings

-- Excel (bilingual setup, regex for placeholders, filter combinations...)

-- What settings are availabel for InDesign

-- Introduction to XML and how to set up a filter

 

2. regular expressions

-- short intro to regular expressions

-- search & replace in the editor

-- changing text to tags

-- importing text-based files

-- auto-translatables and QA checks with regex

 

3. use of metadata in the TM

-- what metadata is saved in the TM

-- creating custom metadata fields

 

-- TM settings to filter and apply penalties on matches

 

 



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Data: 15/09/2020 Horário: das 15:00 às 16:30 [(PT time) e com pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. useful features

-- searching, sorting and filtering

-- predictive typing

-- segmentation rules for abbreviations

 

2. working with tracked changes

-- showing tracked changes in the source

-- using snapshots to compare translations

-- highlighting and comments

 

3. working with tags

-- different ways to insert tags

-- changing text to tags (with egular expressions)

-- changing tag content / searching in tags

 

4. project management with memoQ translator pro

-- use of bilingual files

-- backup files for archiving or project exchange

-- statistics and pre-translation (settings explained)

-- using roles (translator, reviewer 1, reviewer 2)



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Data: 15 de outubro de 2020 Horário: das 15:00 às 17:30 [(PT time) e com 15 min de pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Manutenção de TMs

- Exclusão e edição de TMs

- Troca geral de um termo

- Exclusão de TUs inúteis, duplicadas e/ou desatualizadas

- Exportar e importar TMs

- Adição de metainformações com campos

- Melhorar a fiabilidade através de penalidades

- Localização de conteúdo XML

- Ajuste avançado dos processos de localização com as opções de tipos de ficheiros: DOCX, PPTX, XLSX, DTP (InDesign)

- Pseudo-Translation



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Data: 13 de outubro de 2020 Horário: das 15:00 às 17:30 [(PT time) e com 15 min de pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Criação de projetos e interpretação de estatísticas

- Tradução de ficheiros pré-traduzidos

- Tratamento de propagação: Autopropagate

- Sugestão automática: Autosuggest

- Quality Assurance: automatização e configuração; QA contínua; QA em lote

- Garantia de consistência terminológica com a verificação de termos: “Blacklist”

- Revisão de ficheiros: abrir uma tradução no modo de revisão; marcas de revisão; comentários; aceitar e rejeitar alterações

- Filtragem de ficheiros

- Configuração de teclado para atalhos e outras configurações úteis; criação de modelos de projeto



Fiscalidade para PMEs de Tradução e de Interpretação

Promover o conhecimento das PMEs de tradução e de interpretação quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

As questões fiscais e contabilísticas das PMEs de tradução e interpretação são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Este webinar pretende responder às dúvidas mais recorrentes e alertar as PMEs para as  obrigações declarativas e apoios existentes.

Público-alvo: PMEs de tradução e de interpretação

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

 - APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades das PMEs de tradução e interpretação

- IVA E A ATIVIDADE DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento das atividades das PMEs de tradução e interpretação em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

 - TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos das PMEs de tradução e interpretação ao nível do IRS

- SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social das PMEs de tradução e interpretação



Fiscalidade para Tradutores e Intérpretes Freelancer

Promover o conhecimento dos tradutores e intérpretes quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

Como sabemos, o tradutor freelancer é responsável por uma ampla variedade de tarefas diárias. As questões fiscais e contabilísticas são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Já se interrogou se a contabilidade organizada é uma opção vantajosa? Já lhe surgiram dúvidas no preenchimento de um recibo para um cliente fora da UE? Conhece as suas obrigações declarativas?

Público-alvo: Tradutores freelancer, recém-licenciados, interessados na área.

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40 € (associados APTRAD) / 60 € (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

- APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades de tradutor e/ou intérprete freelancer

- IVA E A ATIVIDADE DE TRADUTOR E/OU INTÉRPRETE FREELANCER: enquadramento da atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

- TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES FREELANCER: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS

SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer



Gestão de projetos para tradutores freelancer

Abordar e desenvolver a gestão de projetos aplicada à tradução e ao trabalho de tradutor freelancer, o ciclo de vida de um projeto de tradução, as competências necessárias para a gestão de um projeto de tradução e algumas das ferramentas mais usadas para facilitar esse trabalho.

Atualmente, o tradutor freelancer não se limita a traduzir. Tem a responsabilidade de gerir inúmeras tarefas e áreas. É, assim, importante saber gerir corretamente os seus próprios projetos de tradução de modo a aumentar a organização, produtividade e eficácia do seu negócio.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Conteúdos...

-  A gestão de projetos em tradução - conceitos básicos e definições

- Ciclo de vida de um projeto de tradução

- A importância da gestão de projetos para os freelancers

- Software de gestão de projetos: gerir vários projectos em simultâneo

- Apps de organização e gestão do tempo

- Dicas de orçamentação

- A comunicação com os clientes: clientes finais vs empresas de tradução

- CRM - Manter e aumentar os seus clientes

- Como se tornar na escolha preferencial dos seus gestores de projetos



Inteligência Emocional para Tradutores e Intérpretes

Promover um “conhecer-se melhor” para “sentir melhor” e “sentir-se melhor”. Metodologia prática, participativa, intensa, com muita reflexão, partilha de experiências e feedback pessoal.

"Quando lidar com pessoas, lembre-se de que não está a lidar com criaturas de lógica, mas sim com criaturas de emoção!" ~ Dale Carnegie

Até o tradutor ou o intérprete mais competente nesta área profissional tão exigente necessita de gerir as suas próprias emoções com a mesma facilidade e vigor com que constrói pontes linguísticas. As emoções acompanham-nos no nosso dia-a-dia pessoal e profissional, determinando a forma como encaramos as diferentes situações com que nos vamos deparando. Quando reguladas, as emoções traduzem-se numa ferramenta crucial nas nossas vidas pessoais e profissionais; contudo, quando não reguladas, podem tornar-nos hipersensíveis, criar reações exageradas perante eventos simples, fazer-nos perder o controlo, fazer-nos entrar em conflito connosco ou com os outros e quebrarmos o contacto com as nossas próprias necessidades e recursos internos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes que pretendam aperfeiçoar a sua capacidade de lidar melhor com as próprias emoções e as dos outros, a fim de que estas sejam sim elementos facilitadores e não interferentes nas nossas vidas pessoais, familiares e profissionais. O que abre portas para novas soluções e novas oportunidades.

Horário: 1 x sessão de 8 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Patrícia Cardoso Ferreira

Diretora-Geral da empresa Hermesel, é licenciada em Tradução pela Universidade Europeia (Lisboa) e pela Universität Hildesheim (Alemanha), Mestre em Estudos Alemães pela Universidade Nova de Lisboa, tendo frequentado o doutoramento em Ciências da Linguagem - Terminologia na mesma Universidade. Lecionou, de 1996 a 2004, Línguas para Fins Específicos no ensino superior. Tradutora/Intérprete Consecutiva, especialista em linguagem técnica, científica, institucional e financeira desde 1994 para diversas empresas e agências na Europa, Estados Unidos e Ásia, com uma ampla experiência em Gestão da Terminologia e Localização. Desde 2013, é aluna da pós-graduação em Psicoterapia, certificada pelo Internationales Institut für Biosynthese IIBS, em Heiden (Suíça). Oradora em diversos congressos e workshops.

Conteúdos...

Manhã: 09h00 – 13h00

Aspetos Intrapessoais da Inteligência Emocional

Autoconsciência | Conhecer as próprias emoções, estados de espírito, pontos fortes, pontos fracos, valores e objetivos – e o seu impacto nos outros: autoconfiança, autoavaliação realista, sentido de humor autodepreciativo e sede de crítica construtiva;

Autocontrolo | Controlar ou reorientar emoções e impulsos disruptivos: fiabilidade, integridade, conforto com a ambiguidade e abertura à mudança;

Motivação | Ser movido pelo sucesso em nome do sucesso: paixão pela vida, pelo trabalho e por novos desafios, energia inesgotável para melhorar e para a realização; otimismo perante o fracasso.

Tarde: 14h00 – 18h00

Aspetos Interpessoais da Inteligência Emocional

Empatia | Considerar as emoções e as estruturas emocionais de outras pessoas: capacidade de melhorar os outros, sensibilidade por outros modos de ser e estar, bem como outras culturas; Competência social | Gerir as relações no sentido desejado a construção de redes, capacidade para encontrar terreno comum e construir afinidades: eficácia na condução da mudança, persuasão, extenso trabalho de rede.



Marketing para tradutores e intérpretes freelancer

Como tradutores freelancer, gerimos todos os "departamentos" do nosso negócio. Um dos mais importantes é, claramente, o marketing.

Nesta formação, serão abordadas algumas ferramentas de marketing e fornecidas dicas para aumentar a sua visibilidade enquanto tradutor freelancer, seja online ou em situações presenciais. Num mercado competitivo como o nosso, os tradutores e os intérpretes freelancer devem diferenciar-se e garantir que são sempre a primeira escolha dos seus clientes. O marketing é uma boa maneira de começar!

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Atualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador, mentor e associado da APTRAD.

Conteúdos...

Marketing para Tradutores e Intérpretes:

- Princípios gerais de Marketing
- O Marketing do tradutor/intérprete
- O cliente ideal: qual é o seu?
- Como pode marcar a sua presença?
- Agências ou clientes directos? Principais diferenças
- Redes sociais: quais usar e porquê?
- Escolher as estratégias que funcionam + casos práticos
- Criar, encontrar e gerir conteúdo
- Planeamento: onde está hoje e o que pretende atingir?
- Dicas finais e QA/esclarecimento de dúvidas



Sou Tradutor e Agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO.

Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão. 

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 2020 Horário: 1 x sessão de 6 horas

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Q&A e Certificado de Participação.

Formador(a): Paula Ribeiro

Co-Fundadora e CEO da Crossingwords | Co-Fundadora e Presidente da APTRAD | Membro do Conselho Consultivo do ISCAP

Licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, e tradutora freelancer de inglês, francês e espanhol para português de Portugal, especializada nas áreas da automação e engenharia, TI, eletrónica de potência e robótica industrial, desde 1997. Organizadora e oradora convidada em conferências nacionais e internacionais de tradução e interpretação, e em diversos encontros universitários. É criadora e fundadora da marca Crossingwords, agora um pequeno atelier de tradução e interpretação onde atende sobretudo clientes industriais e empresariais. Acredita que, como disse George Steiner, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence”

Conteúdos...

Manhã: 10h00 – 13h00

Apresentação e boas-vindas

E agora, por onde começar?

Ferramentas de apoio ao tradutor

 

Tarde: 14h00 – 17h00

Organização e marketing

Tipos de cliente

Definição de preços

Dúvidas e encerramento

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO . A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO.