Formação – Webinars

Formação - Webinars

Além das iniciativas diversificadas de formação presencial que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados ações de formação e workshops online. Acreditamos que, com mais esta oferta, reforçamos a nossa ajuda no sentido de suprir as necessidades formativas na área da tradução e da interpretação.

A lista abaixo não é estática, podendo a APTRAD decidir acrescentar ou retirar ações em função do interesse geral dos seus profissionais, dependendo a sua realização também do número de participantes que formalizem a sua inscrição através do preenchimento do respetivo formulário de inscrição.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.

TranslateOnline

Webinar Mensal Gratuito da APTRAD

Workshop gratuito para associados e não associados da APTRAD, que irá abranger os mais variados temas da profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.  Consulte a página de FB do evento para saber mais sobre os workshops já agendados. LINK: https://www.facebook.com/events/895772200914305/

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 1 sessão semanal, às quartas-feiras, das 16h às 17h00 Horário: 16H00 [PT Time]

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): SETEMBRO: Isabel Vidigal (16/9), Ligia Ribeiro (23/9) e Alessia Vonau (30/9)

Conteúdos...

Os mais variados temas relevantes para a profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.



Saber escrever em português

Saber escrever em português é uma competência e uma obrigação fundamental para todos os tradutores.

Neste workshop pretendemos esclarecer algumas dúvidas de língua portuguesa, alertar para os erros mais frequentes. Pretendemos complementar a componente teórica com exemplos práticos, pelo que solicitamos que todos os participantes tragam exemplos práticos e dúvidas para discussão.

[NOTA IMPORTANTE: ESTA FORMAÇÃO NÃO SERÁ GRAVADA]

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 26, 27, 29 e 30 de outubro de 2020 Horário: das 16:00 às 18:30 [(PT time) e com pausa para café]

Preço: 60€ (associados APTRAD) / 80€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Manuel Monteiro

- Formador profissional de Revisão de Textos da Escreverescrever desde 2010

- Formador na área da língua portuguesa, ministrando formações em empresas como a PT, a Euroscript, a DECO, a PFK, a Bertrand, entre outras 

- Revisor literário desde 2004

- Colaborador do Público 

- Autor dos livros , entre outros de ficção, Sobre o Politicamente Correcto (2020, segunda edição); Por Amor à Língua (2018, segunda edição); Dicionário de Erros Frequentes (2015, terceira edição)

-  https://www.publico.pt/2019/05/19/culturaipsilon/opiniao/remedio-santo-1873229

- https://www.pressreader.com/portugal/correio-da-manha/20200116/283214445152930

Conteúdos...

- Pontuação (incluindo, claro está, virgulação)

- Pleonasmos não-intencionais

- Particípios passados

- Erros frequentes da língua portuguesa

- Falsos cognatos, estruturas vocabulares e contaminações semânticas de outros idiomas

- Esclarecimentos de dúvidas pessoais de todos os participantes



Escreva a sua história

Perceber o poder das histórias e da narrativa pessoal no contexto profissional e conseguir contar a sua história como forma de marcar a diferença no mundo profissional.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 23, 24 e 26 de novembro Horário: das 16h às 18horas

Preço: 70€ (associados APTRAD) / 90€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Mónica Menezes

Nasci em Cascais, em 1978, no dia mais frio do ano. Será por causa disso que tenho sempre os pés frios?

Foram questões pertinentes como estas que me levaram a gostar de escrever. Porque o meu pai tem o nariz tão comprido? O cabelo da minha mãe não voa quando lhe bate o vento, porquê? Depois cresci. Continuei a escrever. Já não eram as composições para a escola, mas sim as reportagens para jornais e revistas .

Licenciei-me em Comunicação Social, na Universidade Católica Portuguesa. Fui jornalista durante 20 anos. Quando o amor acabou, separámo-nos por mútuo acordo. Recuperei amores antigos. Voltei a escrever livros e a dar formação. São assim os meus dias agora.

Dou formação de Escrita Criativa, Storytelling, Biografia, Primeiros passos para escrever um livro, Escrita de Ficção, Criação de Personagens e Produção de Conteúdos para Linkedin. Sou certificada internacionalmente em Storytelling, pelo McSill Studio, e sou formadora certificada.

Sou a Mónica Menezes. Gosto de palavras, gosto de escrever.

Conteúdos...

- O que somos para além do CV?

- Como nos diferenciamos dos outros?

- Como contar histórias.

- Como fazer narrativa pessoal.

- Como estruturar uma história (a nossa).

- Abordar algumas técnicas de storytelling



SEO para tradução

Esta formação tem como objetivo dotar os formandos de conhecimentos de Search Engine Optimization, permitindo- lhes incluir a Tradução SEO no leque de serviços que oferecem aos seus clientes. Os conhecimentos adquiridos poderão ser também aplicados às suas próprias estratégias de marketing enquanto tradutores freelancer.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 21, 22, 28 e 29 de Setembro 2020 / Webinar: 4 x sessões de 2,30 horas Horário: Das 17:00 às 19:30 GMT

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 120€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Teresa Sousa

Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, conta com mais de 15 anos de experiência na área da tradução. Fundadora da TAGS Language Solutions, presta serviços de tradução SEO, transcriação, copywriting, localização de Web sites e aplicações com particular enfoque nas áreas de Lifestyle e B2C. Com um forte empenho no desenvolvimento profissional contínuo, frequentou várias formações na área de SEO e conta já com uma experiência significativa, tendo participado em projetos na área do turismo, moda, tecnologia, saúde e bem-estar. Os conhecimentos adquiridos foram também aplicados ao próprio negócio, conseguindo hoje figurar na primeira página de resultados do Google para vários termos de pesquisa.

Conteúdos...

• Princípios de SEO: o que é e como funciona?
• Pesquisa e seleção de palavras-chave
• Localização de palavras-chave
• Criação e localização de metadados
• Auditoria de Web sites
• Criação e otimização de conteúdos Web para SEO
• Glossário de termos relacionados com SEO
• Ferramentas úteis
• Exercícios práticos



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Data: 17/09/2020 Horário: das 16:00 às 17:30 [(PT time) com pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. document filter settings

-- Excel (bilingual setup, regex for placeholders, filter combinations...)

-- What settings are availabel for InDesign

-- Introduction to XML and how to set up a filter

 

2. regular expressions

-- short intro to regular expressions

-- search & replace in the editor

-- changing text to tags

-- importing text-based files

-- auto-translatables and QA checks with regex

 

3. use of metadata in the TM

-- what metadata is saved in the TM

-- creating custom metadata fields

 

-- TM settings to filter and apply penalties on matches

 

 



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Data: 15/09/2020 Horário: das 15:00 às 16:30 [(PT time) e com pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. useful features

-- searching, sorting and filtering

-- predictive typing

-- segmentation rules for abbreviations

 

2. working with tracked changes

-- showing tracked changes in the source

-- using snapshots to compare translations

-- highlighting and comments

 

3. working with tags

-- different ways to insert tags

-- changing text to tags (with egular expressions)

-- changing tag content / searching in tags

 

4. project management with memoQ translator pro

-- use of bilingual files

-- backup files for archiving or project exchange

-- statistics and pre-translation (settings explained)

-- using roles (translator, reviewer 1, reviewer 2)



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Data: 15 de outubro de 2020 Horário: das 15:00 às 17:30 [(PT time) e com 15 min de pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Manutenção de TMs

- Exclusão e edição de TMs

- Troca geral de um termo

- Exclusão de TUs inúteis, duplicadas e/ou desatualizadas

- Exportar e importar TMs

- Adição de metainformações com campos

- Melhorar a fiabilidade através de penalidades

- Localização de conteúdo XML

- Ajuste avançado dos processos de localização com as opções de tipos de ficheiros: DOCX, PPTX, XLSX, DTP (InDesign)

- Pseudo-Translation



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Data: 13 de outubro de 2020 Horário: das 15:00 às 17:30 [(PT time) e com 15 min de pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Criação de projetos e interpretação de estatísticas

- Tradução de ficheiros pré-traduzidos

- Tratamento de propagação: Autopropagate

- Sugestão automática: Autosuggest

- Quality Assurance: automatização e configuração; QA contínua; QA em lote

- Garantia de consistência terminológica com a verificação de termos: “Blacklist”

- Revisão de ficheiros: abrir uma tradução no modo de revisão; marcas de revisão; comentários; aceitar e rejeitar alterações

- Filtragem de ficheiros

- Configuração de teclado para atalhos e outras configurações úteis; criação de modelos de projeto



Diploma na mão! E agora?

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 2020 Horário: 1 x sessão de 2 horas

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Q&A e Certificado de Participação

Formador(a): Cátia Santana

Graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house e, em 2013, passou a atuar como freelancer.

Traduz principalmente nas áreas médica e farmacêutica, prestando serviços para agências de tradução brasileiras e estrangeiras. Além disso, é idealizadora e organizadora do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde, coorganizadora do Barcamp SP e mentora do programa de mentoria "Caminho das Pedras" da ABRATES e, mais recentemente, do programa de MentoringEST da APTRAD.

Conteúdos...

- Orientar os estudantes de tradução sobre estratégias de divulgação do seu trabalho.

- Elaboração de currículo

- Elaboração do perfil profissional

- Abordagem de clientes e networking

 



Fiscalidade para PMEs de Tradução e de Interpretação

Promover o conhecimento das PMEs de tradução e de interpretação quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

As questões fiscais e contabilísticas das PMEs de tradução e interpretação são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Este webinar pretende responder às dúvidas mais recorrentes e alertar as PMEs para as  obrigações declarativas e apoios existentes.

Público-alvo: PMEs de tradução e de interpretação

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

 - APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades das PMEs de tradução e interpretação

- IVA E A ATIVIDADE DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento das atividades das PMEs de tradução e interpretação em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

 - TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos das PMEs de tradução e interpretação ao nível do IRS

- SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social das PMEs de tradução e interpretação



Fiscalidade para Tradutores e Intérpretes Freelancer

Promover o conhecimento dos tradutores e intérpretes quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

Como sabemos, o tradutor freelancer é responsável por uma ampla variedade de tarefas diárias. As questões fiscais e contabilísticas são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Já se interrogou se a contabilidade organizada é uma opção vantajosa? Já lhe surgiram dúvidas no preenchimento de um recibo para um cliente fora da UE? Conhece as suas obrigações declarativas?

Público-alvo: Tradutores freelancer, recém-licenciados, interessados na área.

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40 € (associados APTRAD) / 60 € (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

- APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades de tradutor e/ou intérprete freelancer

- IVA E A ATIVIDADE DE TRADUTOR E/OU INTÉRPRETE FREELANCER: enquadramento da atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

- TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES FREELANCER: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS

SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer



Gestão de projetos para tradutores freelancer

Abordar e desenvolver a gestão de projetos aplicada à tradução e ao trabalho de tradutor freelancer, o ciclo de vida de um projeto de tradução, as competências necessárias para a gestão de um projeto de tradução e algumas das ferramentas mais usadas para facilitar esse trabalho.

Atualmente, o tradutor freelancer não se limita a traduzir. Tem a responsabilidade de gerir inúmeras tarefas e áreas. É, assim, importante saber gerir corretamente os seus próprios projetos de tradução de modo a aumentar a organização, produtividade e eficácia do seu negócio.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Conteúdos...

-  A gestão de projetos em tradução - conceitos básicos e definições

- Ciclo de vida de um projeto de tradução

- A importância da gestão de projetos para os freelancers

- Software de gestão de projetos: gerir vários projectos em simultâneo

- Apps de organização e gestão do tempo

- Dicas de orçamentação

- A comunicação com os clientes: clientes finais vs empresas de tradução

- CRM - Manter e aumentar os seus clientes

- Como se tornar na escolha preferencial dos seus gestores de projetos



Iniciação em Técnicas de Tradução para Legendagem

Tradução audiovisual, um mercado ao seu alcance!

Com o aumento exponencial do conteúdo audiovisual digital que temos presenciado nos últimos anos, a legendagem é uma profissão que está hoje sob as luzes da ribalta. Para internacionalizar toda esta produção e conseguir um alcance global, é necessário recorrer à tradução. E aí entra em cena, com mais força do que nunca, o tradutor para legendagem – um profissional com cada vez mais espaço e notoriedade. Pensou em legendagem, pensou em entretenimento?  Engano o seu!

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral, profissionais da área.

Data: Outubro_2020 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Raquel Lucas de Sousa

Licenciada em Letras e Literaturas de Língua Portuguesa pela UFRJ/BR é, desde 2009, tradutora profissional no par inglês - português brasileiro de documentos internos de multinacionais, relatórios e documentos de seguradoras e do setor terciário, conteúdos de web sites, material jornalístico e legendadora de diversos tipos de materiais audiovisuais.

Fez parte da equipa de tradutores da revista Linux Magazine no Brasil e foi organizadora da IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com em 2012 e do Ciclo de Palestras Tradutor x Burocracia em 2015, ambos na cidade do Rio de Janeiro/BR. Com o tempo especializou-se em legendagem de vídeos, nomeadamente em materiais audiovisuais institucionais e técnicos, passou a gestora de projetos linguísticos e hoje é uma das sócias da Verve Language Service Provider, empresa de tradução com sede na cidade do Porto/PT e representação no Brasil.

É formadora de técnicas de tradução para legendagem para tradutores profissionais e consultora de tradução audiovisual para empresas de tradução. É profissional filiada e mentora da APTRAD e filiada da Subtle (UK).

Conteúdos...

Conceitos e técnicas básicos de tradução para legendagem

Introdução ao uso de software de legendagem

Nichos de mercado da tradução para legendagem

Abordagem à necessidade de formação altamente especializada para o profissional legendador



Inteligência Emocional para Tradutores e Intérpretes

Promover um “conhecer-se melhor” para “sentir melhor” e “sentir-se melhor”. Metodologia prática, participativa, intensa, com muita reflexão, partilha de experiências e feedback pessoal.

"Quando lidar com pessoas, lembre-se de que não está a lidar com criaturas de lógica, mas sim com criaturas de emoção!" ~ Dale Carnegie

Até o tradutor ou o intérprete mais competente nesta área profissional tão exigente necessita de gerir as suas próprias emoções com a mesma facilidade e vigor com que constrói pontes linguísticas. As emoções acompanham-nos no nosso dia-a-dia pessoal e profissional, determinando a forma como encaramos as diferentes situações com que nos vamos deparando. Quando reguladas, as emoções traduzem-se numa ferramenta crucial nas nossas vidas pessoais e profissionais; contudo, quando não reguladas, podem tornar-nos hipersensíveis, criar reações exageradas perante eventos simples, fazer-nos perder o controlo, fazer-nos entrar em conflito connosco ou com os outros e quebrarmos o contacto com as nossas próprias necessidades e recursos internos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes que pretendam aperfeiçoar a sua capacidade de lidar melhor com as próprias emoções e as dos outros, a fim de que estas sejam sim elementos facilitadores e não interferentes nas nossas vidas pessoais, familiares e profissionais. O que abre portas para novas soluções e novas oportunidades.

Horário: 1 x sessão de 8 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Patrícia Cardoso Ferreira

Diretora-Geral da empresa Hermesel, é licenciada em Tradução pela Universidade Europeia (Lisboa) e pela Universität Hildesheim (Alemanha), Mestre em Estudos Alemães pela Universidade Nova de Lisboa, tendo frequentado o doutoramento em Ciências da Linguagem - Terminologia na mesma Universidade. Lecionou, de 1996 a 2004, Línguas para Fins Específicos no ensino superior. Tradutora/Intérprete Consecutiva, especialista em linguagem técnica, científica, institucional e financeira desde 1994 para diversas empresas e agências na Europa, Estados Unidos e Ásia, com uma ampla experiência em Gestão da Terminologia e Localização. Desde 2013, é aluna da pós-graduação em Psicoterapia, certificada pelo Internationales Institut für Biosynthese IIBS, em Heiden (Suíça). Oradora em diversos congressos e workshops.

Conteúdos...

Manhã: 09h00 – 13h00

Aspetos Intrapessoais da Inteligência Emocional

Autoconsciência | Conhecer as próprias emoções, estados de espírito, pontos fortes, pontos fracos, valores e objetivos – e o seu impacto nos outros: autoconfiança, autoavaliação realista, sentido de humor autodepreciativo e sede de crítica construtiva;

Autocontrolo | Controlar ou reorientar emoções e impulsos disruptivos: fiabilidade, integridade, conforto com a ambiguidade e abertura à mudança;

Motivação | Ser movido pelo sucesso em nome do sucesso: paixão pela vida, pelo trabalho e por novos desafios, energia inesgotável para melhorar e para a realização; otimismo perante o fracasso.

Tarde: 14h00 – 18h00

Aspetos Interpessoais da Inteligência Emocional

Empatia | Considerar as emoções e as estruturas emocionais de outras pessoas: capacidade de melhorar os outros, sensibilidade por outros modos de ser e estar, bem como outras culturas; Competência social | Gerir as relações no sentido desejado a construção de redes, capacidade para encontrar terreno comum e construir afinidades: eficácia na condução da mudança, persuasão, extenso trabalho de rede.



Marketing para tradutores e intérpretes freelancer

Como tradutores freelancer, gerimos todos os "departamentos" do nosso negócio. Um dos mais importantes é, claramente, o marketing.

Nesta formação, serão abordadas algumas ferramentas de marketing e fornecidas dicas para aumentar a sua visibilidade enquanto tradutor freelancer, seja online ou em situações presenciais. Num mercado competitivo como o nosso, os tradutores e os intérpretes freelancer devem diferenciar-se e garantir que são sempre a primeira escolha dos seus clientes. O marketing é uma boa maneira de começar!

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Atualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador, mentor e associado da APTRAD.

Conteúdos...

Marketing para Tradutores e Intérpretes:

- Princípios gerais de Marketing
- O Marketing do tradutor/intérprete
- O cliente ideal: qual é o seu?
- Como pode marcar a sua presença?
- Agências ou clientes directos? Principais diferenças
- Redes sociais: quais usar e porquê?
- Escolher as estratégias que funcionam + casos práticos
- Criar, encontrar e gerir conteúdo
- Planeamento: onde está hoje e o que pretende atingir?
- Dicas finais e QA/esclarecimento de dúvidas



Sou Tradutor e Agora?

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão. 

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 2020 Horário: 1 x sessão de 6 horas

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Q&A e Certificado de Participação.

Formador(a): Paula Ribeiro

Co-Fundadora e CEO da Crossingwords | Co-Fundadora e Presidente da APTRAD | Membro do Conselho Consultivo do ISCAP

Licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, e tradutora freelancer de inglês, francês e espanhol para português de Portugal, especializada nas áreas da automação e engenharia, TI, eletrónica de potência e robótica industrial, desde 1997. Organizadora e oradora convidada em conferências nacionais e internacionais de tradução e interpretação, e em diversos encontros universitários. É criadora e fundadora da marca Crossingwords, agora um pequeno atelier de tradução e interpretação onde atende sobretudo clientes industriais e empresariais. Acredita que, como disse George Steiner, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence”

Conteúdos...

Manhã: 10h00 – 13h00

Apresentação e boas-vindas

E agora, por onde começar?

Ferramentas de apoio ao tradutor

 

Tarde: 14h00 – 17h00

Organização e marketing

Tipos de cliente

Definição de preços

Dúvidas e encerramento