Formação – Webinars

Formação - Webinars

Além das iniciativas diversificadas de formação presencial que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados ações de formação e workshops online. Acreditamos que, com mais esta oferta, reforçamos a nossa ajuda no sentido de suprir as necessidades formativas na área da tradução e da interpretação.

A lista abaixo não é estática, podendo a APTRAD decidir acrescentar ou retirar ações em função do interesse geral dos seus profissionais, dependendo a sua realização também do número de participantes que formalizem a sua inscrição através do preenchimento do respetivo formulário de inscrição.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.

Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Data: 08/09/2020 Horário: das 15:00 às 16:30 [(PT time) e com pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. useful features

-- searching, sorting and filtering

-- predictive typing

-- segmentation rules for abbreviations

 

2. working with tracked changes

-- showing tracked changes in the source

-- using snapshots to compare translations

-- highlighting and comments

 

3. working with tags

-- different ways to insert tags

-- changing text to tags (with egular expressions)

-- changing tag content / searching in tags

 

4. project management with memoQ translator pro

-- use of bilingual files

-- backup files for archiving or project exchange

-- statistics and pre-translation (settings explained)

-- using roles (translator, reviewer 1, reviewer 2)



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Data: 10/09/2020 Horário: das 15:00 às 16:30 [(PT time) com pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. document filter settings

-- Excel (bilingual setup, regex for placeholders, filter combinations...)

-- What settings are availabel for InDesign

-- Introduction to XML and how to set up a filter

 

2. regular expressions

-- short intro to regular expressions

-- search & replace in the editor

-- changing text to tags

-- importing text-based files

-- auto-translatables and QA checks with regex

 

3. use of metadata in the TM

-- what metadata is saved in the TM

-- creating custom metadata fields

 

-- TM settings to filter and apply penalties on matches

 

 



TranslateOnline

Webinar Mensal Gratuito da APTRAD

Workshop gratuito para associados e não associados da APTRAD, que irá abranger os mais variados temas da profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.  Consulte a página de FB do evento para saber mais sobre os workshops já agendados. LINK: https://www.facebook.com/events/895772200914305/

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 1 sessão semanal, às quartas-feiras, das 16h às 17h00 Horário: 16H00 [PT Time]

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): SETEMBRO: Isabel Vidigal (16/9), Ligia Ribeiro (23/9) e Alessia Vonau (30/9)

Conteúdos...

Os mais variados temas relevantes para a profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.



SEO para tradução

Esta formação tem como objetivo dotar os formandos de conhecimentos de Search Engine Optimization, permitindo- lhes incluir a Tradução SEO no leque de serviços que oferecem aos seus clientes. Os conhecimentos adquiridos poderão ser também aplicados às suas próprias estratégias de marketing enquanto tradutores freelancer.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 21, 22, 28 e 29 de Setembro 2020 / Webinar: 4 x sessões de 2,30 horas Horário: Das 17:00 às 19:30 GMT

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 120€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Teresa Sousa

Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, conta com mais de 15 anos de experiência na área da tradução. Fundadora da TAGS Language Solutions, presta serviços de tradução SEO, transcriação, copywriting, localização de Web sites e aplicações com particular enfoque nas áreas de Lifestyle e B2C. Com um forte empenho no desenvolvimento profissional contínuo, frequentou várias formações na área de SEO e conta já com uma experiência significativa, tendo participado em projetos na área do turismo, moda, tecnologia, saúde e bem-estar. Os conhecimentos adquiridos foram também aplicados ao próprio negócio, conseguindo hoje figurar na primeira página de resultados do Google para vários termos de pesquisa.

Conteúdos...

• Princípios de SEO: o que é e como funciona?
• Pesquisa e seleção de palavras-chave
• Localização de palavras-chave
• Criação e localização de metadados
• Auditoria de Web sites
• Criação e otimização de conteúdos Web para SEO
• Glossário de termos relacionados com SEO
• Ferramentas úteis
• Exercícios práticos



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Data: 13 de outubro de 2020 Horário: das 15:00 às 17:30 [(PT time) e com 15 min de pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Criação de projetos e interpretação de estatísticas

- Tradução de ficheiros pré-traduzidos

- Tratamento de propagação: Autopropagate

- Sugestão automática: Autosuggest

- Quality Assurance: automatização e configuração; QA contínua; QA em lote

- Garantia de consistência terminológica com a verificação de termos: “Blacklist”

- Revisão de ficheiros: abrir uma tradução no modo de revisão; marcas de revisão; comentários; aceitar e rejeitar alterações

- Filtragem de ficheiros

- Configuração de teclado para atalhos e outras configurações úteis; criação de modelos de projeto



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Data: 15 de outubro de 2020 Horário: das 15:00 às 17:30 [(PT time) e com 15 min de pausa para café]

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Manutenção de TMs

- Exclusão e edição de TMs

- Troca geral de um termo

- Exclusão de TUs inúteis, duplicadas e/ou desatualizadas

- Exportar e importar TMs

- Adição de metainformações com campos

- Melhorar a fiabilidade através de penalidades

- Localização de conteúdo XML

- Ajuste avançado dos processos de localização com as opções de tipos de ficheiros: DOCX, PPTX, XLSX, DTP (InDesign)

- Pseudo-Translation



Fiscalidade para PMEs de Tradução e de Interpretação

Promover o conhecimento das PMEs de tradução e de interpretação quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

As questões fiscais e contabilísticas das PMEs de tradução e interpretação são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Este webinar pretende responder às dúvidas mais recorrentes e alertar as PMEs para as  obrigações declarativas e apoios existentes.

Público-alvo: PMEs de tradução e de interpretação

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

 - APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades das PMEs de tradução e interpretação

- IVA E A ATIVIDADE DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento das atividades das PMEs de tradução e interpretação em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

 - TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos das PMEs de tradução e interpretação ao nível do IRS

- SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social das PMEs de tradução e interpretação



Fiscalidade para Tradutores e Intérpretes Freelancer

Promover o conhecimento dos tradutores e intérpretes quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

Como sabemos, o tradutor freelancer é responsável por uma ampla variedade de tarefas diárias. As questões fiscais e contabilísticas são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Já se interrogou se a contabilidade organizada é uma opção vantajosa? Já lhe surgiram dúvidas no preenchimento de um recibo para um cliente fora da UE? Conhece as suas obrigações declarativas?

Público-alvo: Tradutores freelancer, recém-licenciados, interessados na área.

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40 € (associados APTRAD) / 60 € (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

- APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades de tradutor e/ou intérprete freelancer

- IVA E A ATIVIDADE DE TRADUTOR E/OU INTÉRPRETE FREELANCER: enquadramento da atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

- TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES FREELANCER: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS

SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer



Gestão de projetos para tradutores freelancer

Abordar e desenvolver a gestão de projetos aplicada à tradução e ao trabalho de tradutor freelancer, o ciclo de vida de um projeto de tradução, as competências necessárias para a gestão de um projeto de tradução e algumas das ferramentas mais usadas para facilitar esse trabalho.

Atualmente, o tradutor freelancer não se limita a traduzir. Tem a responsabilidade de gerir inúmeras tarefas e áreas. É, assim, importante saber gerir corretamente os seus próprios projetos de tradução de modo a aumentar a organização, produtividade e eficácia do seu negócio.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Conteúdos...

-  A gestão de projetos em tradução - conceitos básicos e definições

- Ciclo de vida de um projeto de tradução

- A importância da gestão de projetos para os freelancers

- Software de gestão de projetos: gerir vários projectos em simultâneo

- Apps de organização e gestão do tempo

- Dicas de orçamentação

- A comunicação com os clientes: clientes finais vs empresas de tradução

- CRM - Manter e aumentar os seus clientes

- Como se tornar na escolha preferencial dos seus gestores de projetos



Iniciação em Técnicas de Tradução para Legendagem

Tradução audiovisual, um mercado ao seu alcance!

Com o aumento exponencial do conteúdo audiovisual digital que temos presenciado nos últimos anos, a legendagem é uma profissão que está hoje sob as luzes da ribalta. Para internacionalizar toda esta produção e conseguir um alcance global, é necessário recorrer à tradução. E aí entra em cena, com mais força do que nunca, o tradutor para legendagem – um profissional com cada vez mais espaço e notoriedade. Pensou em legendagem, pensou em entretenimento?  Engano o seu!

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral, profissionais da área.

Data: Outubro_2020 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Raquel Lucas de Sousa

Licenciada em Letras e Literaturas de Língua Portuguesa pela UFRJ/BR é, desde 2009, tradutora profissional no par inglês - português brasileiro de documentos internos de multinacionais, relatórios e documentos de seguradoras e do setor terciário, conteúdos de web sites, material jornalístico e legendadora de diversos tipos de materiais audiovisuais.

Fez parte da equipa de tradutores da revista Linux Magazine no Brasil e foi organizadora da IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com em 2012 e do Ciclo de Palestras Tradutor x Burocracia em 2015, ambos na cidade do Rio de Janeiro/BR. Com o tempo especializou-se em legendagem de vídeos, nomeadamente em materiais audiovisuais institucionais e técnicos, passou a gestora de projetos linguísticos e hoje é uma das sócias da Verve Language Service Provider, empresa de tradução com sede na cidade do Porto/PT e representação no Brasil.

É formadora de técnicas de tradução para legendagem para tradutores profissionais e consultora de tradução audiovisual para empresas de tradução. É profissional filiada e mentora da APTRAD e filiada da Subtle (UK).

Conteúdos...

Conceitos e técnicas básicos de tradução para legendagem

Introdução ao uso de software de legendagem

Nichos de mercado da tradução para legendagem

Abordagem à necessidade de formação altamente especializada para o profissional legendador



Inteligência Emocional para Tradutores e Intérpretes

Promover um “conhecer-se melhor” para “sentir melhor” e “sentir-se melhor”. Metodologia prática, participativa, intensa, com muita reflexão, partilha de experiências e feedback pessoal.

"Quando lidar com pessoas, lembre-se de que não está a lidar com criaturas de lógica, mas sim com criaturas de emoção!" ~ Dale Carnegie

Até o tradutor ou o intérprete mais competente nesta área profissional tão exigente necessita de gerir as suas próprias emoções com a mesma facilidade e vigor com que constrói pontes linguísticas. As emoções acompanham-nos no nosso dia-a-dia pessoal e profissional, determinando a forma como encaramos as diferentes situações com que nos vamos deparando. Quando reguladas, as emoções traduzem-se numa ferramenta crucial nas nossas vidas pessoais e profissionais; contudo, quando não reguladas, podem tornar-nos hipersensíveis, criar reações exageradas perante eventos simples, fazer-nos perder o controlo, fazer-nos entrar em conflito connosco ou com os outros e quebrarmos o contacto com as nossas próprias necessidades e recursos internos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes que pretendam aperfeiçoar a sua capacidade de lidar melhor com as próprias emoções e as dos outros, a fim de que estas sejam sim elementos facilitadores e não interferentes nas nossas vidas pessoais, familiares e profissionais. O que abre portas para novas soluções e novas oportunidades.

Horário: 1 x sessão de 8 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Patrícia Cardoso Ferreira

Diretora-Geral da empresa Hermesel, é licenciada em Tradução pela Universidade Europeia (Lisboa) e pela Universität Hildesheim (Alemanha), Mestre em Estudos Alemães pela Universidade Nova de Lisboa, tendo frequentado o doutoramento em Ciências da Linguagem - Terminologia na mesma Universidade. Lecionou, de 1996 a 2004, Línguas para Fins Específicos no ensino superior. Tradutora/Intérprete Consecutiva, especialista em linguagem técnica, científica, institucional e financeira desde 1994 para diversas empresas e agências na Europa, Estados Unidos e Ásia, com uma ampla experiência em Gestão da Terminologia e Localização. Desde 2013, é aluna da pós-graduação em Psicoterapia, certificada pelo Internationales Institut für Biosynthese IIBS, em Heiden (Suíça). Oradora em diversos congressos e workshops.

Conteúdos...

Manhã: 09h00 – 13h00

Aspetos Intrapessoais da Inteligência Emocional

Autoconsciência | Conhecer as próprias emoções, estados de espírito, pontos fortes, pontos fracos, valores e objetivos – e o seu impacto nos outros: autoconfiança, autoavaliação realista, sentido de humor autodepreciativo e sede de crítica construtiva;

Autocontrolo | Controlar ou reorientar emoções e impulsos disruptivos: fiabilidade, integridade, conforto com a ambiguidade e abertura à mudança;

Motivação | Ser movido pelo sucesso em nome do sucesso: paixão pela vida, pelo trabalho e por novos desafios, energia inesgotável para melhorar e para a realização; otimismo perante o fracasso.

Tarde: 14h00 – 18h00

Aspetos Interpessoais da Inteligência Emocional

Empatia | Considerar as emoções e as estruturas emocionais de outras pessoas: capacidade de melhorar os outros, sensibilidade por outros modos de ser e estar, bem como outras culturas; Competência social | Gerir as relações no sentido desejado a construção de redes, capacidade para encontrar terreno comum e construir afinidades: eficácia na condução da mudança, persuasão, extenso trabalho de rede.



Marketing para tradutores e intérpretes freelancer

Como tradutores freelancer, gerimos todos os "departamentos" do nosso negócio. Um dos mais importantes é, claramente, o marketing.

Nesta formação, serão abordadas algumas ferramentas de marketing e fornecidas dicas para aumentar a sua visibilidade enquanto tradutor freelancer, seja online ou em situações presenciais. Num mercado competitivo como o nosso, os tradutores e os intérpretes freelancer devem diferenciar-se e garantir que são sempre a primeira escolha dos seus clientes. O marketing é uma boa maneira de começar!

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Atualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador, mentor e associado da APTRAD.

Conteúdos...

Marketing para Tradutores e Intérpretes:

- Princípios gerais de Marketing
- O Marketing do tradutor/intérprete
- O cliente ideal: qual é o seu?
- Como pode marcar a sua presença?
- Agências ou clientes directos? Principais diferenças
- Redes sociais: quais usar e porquê?
- Escolher as estratégias que funcionam + casos práticos
- Criar, encontrar e gerir conteúdo
- Planeamento: onde está hoje e o que pretende atingir?
- Dicas finais e QA/esclarecimento de dúvidas



MentoringCONS

Este programa de MentoringCONS desenvolvido pela APTRAD tem por objetivo prestar apoio e orientação à comunidade de tradutores e intérpretes não associados da APTRAD e tem uma componente muito orientada para áreas específicas inerentes à profissão de tradutor e/ou intérprete: gestão de tempo, gestão de feedback, gestão emocional, redes sociais, adaptação de CV, procura ativa de clientes, softwares específicos de apoio à tradução, entre outras. Trata-se de um programa de consultoria pago com a duração de um mês.

Público-alvo: Tradutores/intérpretes com experiência e que, por motivos vários, pretendam impulsionar a sua carreira, não associados da APTRAD.

Horário: 5 x sessões de 1 hora (4 horas de mentoring + 1 hora de apresentação/discussão de necessidades)

Preço: Sob consulta (associados APTRAD) / Sob consulta (não associados)

Formador(a): Painel de MentoresAPTRAD disponível no separador de Mentoring

Conteúdos...

O programa de MentoringCONS é um programa personalizado e a uma relação “de um para um” de consultoria entre o mentor e o mentorado, com uma duração de 5 semanas a contar da data da apresentação dos intervenientes.



MentoringEST

Apresentação dos programas de Mentoring da APTRAD

O programa de MentoringEST da APTRAD, têm como principal objetivo ajudar e orientar todos os que pretendem iniciar uma carreira na área da tradução e da interpretação e cujo processo de candidatura a associado da APTRAD tenha sido previamente analisado e aprovado. Trata-se de um programa limitado a pessoas em situação de primeiro emprego e tem a duração de quatro meses, sendo o agendamento das sessões realizado de acordo com a disponibilidade, tanto do Mentor, como do Mentorado.

O MentoringEST traduz-se numa relação profissional de desenvolvimento e evolução pessoal em que o mentor (profissional mais experiente) ajuda ao crescimento profissional do mentorado (recém-chegado). As boas práticas, os conselhos e as ferramentas mais adequadas para auxiliar a inserção no mercado do mentorado serão o mote para uma relação benéfica entre ambas as partes. Pretende-se que, através de uma relação informal de confiança e orientação, os mentores aconselhem e orientem os futuros e novos colegas nos seus primeiros passos de inserção no mercado de trabalho.

Público-alvo: Estudantes de tradução e/ou interpretação

Data: 2021 Horário: 1 x sessão de 2 horas

Formador(a): Paula Ribeiro

Licenciada em Tradução e Interpretação pelo ISCAP e candidata a doutoranda da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Fundadora e diretora-geral do atelier de tradução e de interpretação Crossingwords. Fundadora e Presidente da APTRAD e Membro do Conselho Consultivo do ISCAP.

Conteúdos...

Durante este webinar, que a APTRAD disponibiliza a todas as instituições de ensino superior, pretende-se transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação toda a informação sobre o programa e a associação que os pode apoiar, para uma entrada na vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas. Neste webinar pretendemos ajudar e orientar os participantes para a frequência do programa de MentoringEST da APTRAD para apoiar a sua integração no mercado de trabalho. Serão abordados alguns temas práticos e respondidas as dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade da prática da tradução e/ou interpretação.

Os alunos interessados em participar deverão, através das instituições de ensino onde se encontram matriculados, contactar a APTRAD para agendamento deste webinar. De notar que o webinar é ministrado em língua portuguesa, pelo que é exigível que todos os participantes tenham domínio intermédio do idioma, não sendo, no entanto, obrigatório que o português seja a sua língua materna.



Saber escrever em língua portuguesa

Revisão de alguns aspetos estruturais e estilísticos da língua portuguesa na ótica do tradutor. Análise e discussão de alguns erros generalizados na prática corrente. Partilha de experiências e de dúvidas.

Saber escrever em língua portuguesa: uma competência fundamental para o sucesso do tradutor

Neste workshop pretendemos ajudar a esclarecer algumas dúvidas de língua portuguesa e alertar para os erros mais frequentes. Pretendemos complementar a componente teórica com exemplos práticos, pelo que solicitamos que todos os participantes tragam exemplos práticos e dúvidas para discussão.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 40€ (associados APTRAD) / 60€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Conteúdos...

- Revisão de alguns aspetos estruturais e estilísticos da língua portuguesa na ótica do tradutor.

- Análise e discussão de alguns erros generalizados na prática corrente.

- Partilha de experiências e de dúvidas.



Sou Tradutor e Agora?

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão. 

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 2020 Horário: 1 x sessão de 6 horas

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Q&A e Certificado de Participação.

Formador(a): Paula Ribeiro

Licenciada em Tradução e Interpretação pelo ISCAP e  candidata a doutoranda da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Fundadora e diretora-geral do atelier de tradução e de interpretação Crossingwords. Fundadora e Presidente da APTRAD e Membro do Conselho Consultivo do ISCAP.

 

Conteúdos...

Manhã: 10h00 – 13h00

Apresentação e boas-vindas

E agora, por onde começar?

Ferramentas de apoio ao tradutor

 

Tarde: 14h00 – 17h00

Organização e marketing

Tipos de cliente

Definição de preços

Dúvidas e encerramento