Formação Certificada

Formação Certificada

Abaixo encontra uma lista de ações de Formação Certificada pela DGERT, em formato presencial ou online, que a APTRAD organiza com alguma periodicidade e que acreditamos ajudam a suprir as necessidades formativas dos profissionais de tradução e/ou de interpretação.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições

Escreva a sua história

Perceber o poder das histórias e da narrativa pessoal no contexto profissional e conseguir contar a sua história como forma de marcar a diferença no mundo profissional.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6h / Online : 3 x sessões de 2h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Mónica Menezes

Nasci em Cascais, em 1978, no dia mais frio do ano. Será por causa disso que tenho sempre os pés frios?

Foram questões pertinentes como estas que me levaram a gostar de escrever. Porque o meu pai tem o nariz tão comprido? O cabelo da minha mãe não voa quando lhe bate o vento, porquê? Depois cresci. Continuei a escrever. Já não eram as composições para a escola, mas sim as reportagens para jornais e revistas .

Licenciei-me em Comunicação Social, na Universidade Católica Portuguesa. Fui jornalista durante 20 anos. Quando o amor acabou, separámo-nos por mútuo acordo. Recuperei amores antigos. Voltei a escrever livros e a dar formação. São assim os meus dias agora.

Dou formação de Escrita Criativa, Storytelling, Biografia, Primeiros passos para escrever um livro, Escrita de Ficção, Criação de Personagens e Produção de Conteúdos para Linkedin. Sou certificada internacionalmente em Storytelling, pelo McSill Studio, e sou formadora certificada.

Sou a Mónica Menezes. Gosto de palavras, gosto de escrever.

Conteúdos...

- O que somos para além do CV?

- Como nos diferenciamos dos outros?

- Como contar histórias.

- Como fazer narrativa pessoal.

- Como estruturar uma história (a nossa).

- Abordar algumas técnicas de storytelling



Escrita Correta

Esta formação visa atualizar e aperfeiçoar as competências de escrita e revisão de texto, designadamente:

– Identificar e aplicar as alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1990;

– Aplicar corretamente a pontuação, nomeadamente a vírgula;

– Reconhecer os principais equívocos existentes na língua portuguesa e propor alternativas.

WEBINAR SERÁ GRAVADO PARA CONSULTA POSTERIOR PELOS PARTICIPANTES

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 7h30 / Online: 3 x sessões de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): José Ribeiro

Licenciado em Filosofia, foi coordenador editorial/editor e revisor principal em editoras nacionais de referência (Edições ASA e Grupo LeYa) ao longo de 23 anos. Esteve ligado, sobretudo, à edição e publicação de obras de educação/ensino. Atualmente, é revisor freelancer, formador (CCP) e e-formador certificado.

Conteúdos...

Acordo Ortográfico:

  – Objetivos e fundamento

  – Dupla grafia: a grande dificuldade do AO90?

  – Principais alterações introduzidas:

     . na acentuação;

     . no emprego do hífen;

     . no uso de maiúsculas/minúsculas;

     . etc.

  – Críticas ao AO90 e propostas de melhoria

Pontuação:

  – Os sinais de pontuação

  – O caso particular da “vírgula”:

     . emprego obrigatório;

     . uso interdito.

Dificuldades do Português (erros comuns):

  – Equívocos frequentes

  – Erros em formas verbais

  – Um caso especial: o verbo “haver”

  – Vícios de linguagem

Exercícios práticos



Gestão de projetos de tradução: as 2 faces da mesma moeda

Esta formação online tem por objetivo juntar as duas realidades da gestão de projetos de tradução para procurar abranger a realidade dos profissionais em regime freelancer e os que trabalham por conta de outrem. Para isto, nada melhor do que juntar dois profissionais estabelecidos no mercado que dominam a gestão de projetos e que poderão ajudar a desenvolver as competências necessárias para a realização desta tarefa diária do tradutor. 

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores, estudantes, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2 e 4 de setembro de 2021 Horário: dia 02/09 - das 18h às 20h e dia 04/09 - das 10h às 11h30

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Rui Sousa e Tiago Cruz

Rui Sousa: Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Tiago Cruz: Com formação em Tradução e Interpretação Especializadas no ISCAP e mais de 10 anos de experiência na indústria dos serviços linguísticos, incluindo funções enquanto tradutor freelancer e interno, gestor de projetos e business developer, possui ainda formação complementar em áreas como copywriting, marketing e vendas. Tendo participado como orador em conferências internacionais da indústria e TED Talks, é atualmente diretor de produção na SMARTIDIOM, tendo sob sua responsabilidade todo o processo de gestão de projetos e de clientes.

Conteúdos...

Tópicos sessão Rui Sousa:

- Apresentação

- Como descobri a gestão de projetos?

- Gerir tempo, dinheiro, recursos...e stress!

- Freelancer: transportando competências

- O kit de ferramentas do gestor de projetos

- Must-haves (aplicações, software e outras ajudas)

- Dicas para aplicar hoje, já!

- Caso prático

Tópicos sessão Tiago Cruz:

- Apresentação- GP: Competências (soft/hard skills)

- As diferentes estruturas de uma LSP

- Clientes e orçamentação

- Projetos com vários idiomas/equipas

- Seleção de equipas

- Controlo de qualidade na LSP

- Dicas para a relação com uma LSP

- Caso prático: Convidar os participantes e simularem uma candidatura a uma LSP e ajudar a identificar pontos fortes e fracos na abordagem

 Alguns tópicos a abordar na sessão conjunta:

 - O trabalho do GP: 2 meios envolventes

- Meio empresarial e freelancer: diferenças e paralelismos

- O que precisam/procuram os GP e o que fazer para captar a sua atenção?

- Tornar-me gestor de projetos: o que motiva e o que assusta?

- Conclusão

- QA (30-45 min.)



Gestão de Stress para Profissionais de Tradução e de Interpretação

Mais do que nunca somos bombardeados por exigências, preocupações, compromissos, solicitações e estímulos de todas as formas e feitios... onde mais é sempre mais… É assim que nos sentimos neste mundo moderno…neste ano de 2020 virado do avesso… com pouco tempo e, no fundo, espaço para nos autorregularmos ou para equilibrarmos energias.

Por vezes, vem aquele nó que se forma na garganta e/ou no estômago; outras vezes, vem a dificuldade em dormir e/ou a sensação de estarmos completamente sobrecarregados(as), irritados(as) e/ou de mau humor; ou ainda, outras vezes, vêm as dores de cabeça e/ou as típicas contraturas musculares nos ombros ou nas costas. Não importa, pois, a forma como o stress se exprime no nosso corpo e na nossa mente, importa sim restaurarmos a sensação de controlo sobre a nossa vida, desenvolvendo não apenas mecanismos de identificação de potenciais causas, como também mecanismos de coping

Um workshop science-based e descomplicado, no qual procuraremos abordar ferramentas para a elaboração de planos individuais de mudança de comportamentos no sentido de uma otimizada gestão do stress, abrindo espaço para uma maior tranquilidade.

Público-alvo: Profissionais de tradução e de interpretação em regime de freelancing e noutros regimes e/ou estudantes das áreas de tradução e de interpretação.

Horário: Online: 2 x sessões de 3 h + 1 sessão de 2 h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Patrícia Cardoso Ferreira

 Diretora-Geral da empresa Hermesel, é licenciada em Tradução pela Universidade Europeia (Lisboa) e pela Universität Hildesheim (Alemanha), Mestre em Estudos Alemães pela Universidade Nova de Lisboa, tendo frequentado o doutoramento em Ciências da Linguagem - Terminologia na mesma Universidade. Lecionou, de 1996 a 2004, Línguas para Fins Específicos no ensino superior. Tradutora/Intérprete Consecutiva, especialista em linguagem técnica, científica, institucional e financeira desde 1994 para diversas empresas e agências na Europa, Estados Unidos e Ásia, com uma ampla experiência em Gestão da Terminologia e Localização. Desde 2013, é aluna da pós-graduação em Psicoterapia, certificada pelo Internationales Institut für Biosynthese IIBS, em Heiden (Suíça). Oradora em diversos congressos e workshops.

Conteúdos...

Parte 1 – Enquadramento geral: a diferença entre desafio e stress, definição de stress e quais as respetivas causas

Parte 2 - As consequências do stress no equilíbrio corpo-mente: reações ao stress, respetivos sinais e sintomas

Parte 3 - Técnicas e estratégias de Gestão do Stress 

Parte 4 - Desenvolvimento de um plano de ação individual 



Redes Sociais... Luxo ou Necessidade?

Estar nas redes sociais já não é um luxo. É uma necessidade. Mas, como fazer a diferença num ambiente tão competitivo? E quais as diferenças entre falar como marca, como profissional ou como um utilizador comum? Quais os truques para conseguir mais leads para o meu negócio? É cada vez mais importante, antes de começar, saber como funciona cada rede social e de que forma nos pode ajudar a atingir os nossos objetivos, sejam eles quais forem.

WEBINAR SERÁ GRAVADO PARA CONSULTA POSTERIOR PELOS PARTICIPANTES

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Horário: Presencial: 2 x sessões de 5h / Online: 4 x sessões de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Rúben Daniel Baía

Mestre em Publicidade e Marketing pela Escola Superior de Comunicação Social, em Lisboa, terminou o curso com a proposta de uma app para o programa de fidelização da marca NOS em todas as suas vertentes de mercado. Mexe em redes sociais desde 2010, tendo visto muitas a evoluir, muitas a cessar atividade e muitas a cativar cada vez mais pessoas. Trabalhou na gestão de comunidades de várias áreas - bricolage/retalho no AKI (onde criou uma campanha multi-redes com a apresentadora Teresa Guilherme), beleza e cosmética na L'Oréal, tendo também tido passagens pela revista Playboy Portugal e pelo MGM Portugal. Aprofundou conhecimentos com um curso de Social Media Marketing pela FLAG. Pelo caminho, tornou-se também o braço direito digital da cantora Mónica Sintra, trabalhando lado a lado com ela para garantir a otimização da sua presença digital nos vários canais disponíveis. Para além disso, tem também a sua própria marca pessoal nas redes sociais que irá desconstruir nesta formação.

Conteúdos...
  • O que é e como identifico uma rede social?
  • Quais as principais redes sociais? Quais as mais adequadas para presença profissional?
  • Uma marca pessoal digital - como é composta e como se liga com as redes sociais?
  • Facebook e Instagram.
  • Bases de Facebook e Instagram Ads.
  • Bases de Twitter.
  • LinkedIn.
  • YouTube.
  • Community Management.
  • Ferramentas que ajudam à presença digital.
  • Exercício prático.


Tradução para SEO

Esta formação tem como objetivo dotar os formandos de conhecimentos que lhes permitam incluir a Tradução para SEO no leque de serviços que oferecem aos seus clientes. Conhecimentos esses, que poderão ser também aplicados às suas próprias estratégias de negócio enquanto tradutores freelancer.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Horário: Presencial: 2 x sessões de 5h / Online: 4 x sessões de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Teresa Sousa

Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, conta com mais de 15 anos de experiência na área da tradução. Fundadora da TAGS Language Solutions, presta serviços de tradução SEO, transcriação, copywriting, localização de Web sites e aplicações com particular enfoque nas áreas de Lifestyle e B2C. Com um forte empenho no desenvolvimento profissional contínuo, frequentou várias formações na área de SEO e conta já com uma experiência significativa, tendo participado em projetos na área do turismo, moda, tecnologia, saúde e bem-estar. Os conhecimentos adquiridos foram também aplicados ao próprio negócio, conseguindo hoje figurar na primeira página de resultados do Google para vários termos de pesquisa.

Conteúdos...

• Princípios de SEO: o que é e como funciona?
• Pesquisa, seleção e tradução de palavras-chave
• Localização de palavras-chave
• Criação e localização de metadados
• Auditoria de Web sites
• Criação e otimização de conteúdos Web para SEO
• Glossário de termos relacionados com SEO
• Ferramentas úteis para a tradução para SEO
• Exercícios práticos



Fiscalidade para PMEs de Tradução e de Interpretação

Promover o conhecimento das PMEs de tradução e de interpretação quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

As questões fiscais e contabilísticas das PMEs de tradução e interpretação são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Este webinar pretende responder às dúvidas mais recorrentes e alertar as PMEs para as  obrigações declarativas e apoios existentes.

Público-alvo: PMEs de tradução e de interpretação

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

 - APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades das PMEs de tradução e interpretação

- IVA E A ATIVIDADE DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento das atividades das PMEs de tradução e interpretação em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

 - TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos das PMEs de tradução e interpretação ao nível do IRS

- SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social das PMEs de tradução e interpretação



Fiscalidade para Tradutores e Intérpretes Freelancer

Promover o conhecimento dos tradutores e intérpretes quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

Como sabemos, o tradutor freelancer é responsável por uma ampla variedade de tarefas diárias. As questões fiscais e contabilísticas são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Já se interrogou se a contabilidade organizada é uma opção vantajosa? Já lhe surgiram dúvidas no preenchimento de um recibo para um cliente fora da UE? Conhece as suas obrigações declarativas?

Público-alvo: Tradutores freelancer, recém-licenciados, interessados na área.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

- APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades de tradutor e/ou intérprete freelancer

- IVA E A ATIVIDADE DE TRADUTOR E/OU INTÉRPRETE FREELANCER: enquadramento da atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

- TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES FREELANCER: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS

SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer



Gestão de projetos para tradutores freelancer

Abordar e desenvolver a gestão de projetos aplicada à tradução e ao trabalho de tradutor freelancer, o ciclo de vida de um projeto de tradução, as competências necessárias para a gestão de um projeto de tradução e algumas das ferramentas mais usadas para facilitar esse trabalho.

Atualmente, o tradutor freelancer não se limita a traduzir. Tem a responsabilidade de gerir inúmeras tarefas e áreas. É, assim, importante saber gerir corretamente os seus próprios projetos de tradução de modo a aumentar a organização, produtividade e eficácia do seu negócio.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Conteúdos...

-  A gestão de projetos em tradução - conceitos básicos e definições

- Ciclo de vida de um projeto de tradução

- A importância da gestão de projetos para os freelancers

- Software de gestão de projetos: gerir vários projectos em simultâneo

- Apps de organização e gestão do tempo

- Dicas de orçamentação

- A comunicação com os clientes: clientes finais vs empresas de tradução

- CRM - Manter e aumentar os seus clientes

- Como se tornar na escolha preferencial dos seus gestores de projetos



Inteligência Emocional para Tradutores e Intérpretes

Promover um “conhecer-se melhor” para “sentir melhor” e “sentir-se melhor”. Metodologia prática, participativa, intensa, com muita reflexão, partilha de experiências e feedback pessoal.

"Quando lidar com pessoas, lembre-se de que não está a lidar com criaturas de lógica, mas sim com criaturas de emoção!" ~ Dale Carnegie

Até o tradutor ou o intérprete mais competente nesta área profissional tão exigente necessita de gerir as suas próprias emoções com a mesma facilidade e vigor com que constrói pontes linguísticas. As emoções acompanham-nos no nosso dia-a-dia pessoal e profissional, determinando a forma como encaramos as diferentes situações com que nos vamos deparando. Quando reguladas, as emoções traduzem-se numa ferramenta crucial nas nossas vidas pessoais e profissionais; contudo, quando não reguladas, podem tornar-nos hipersensíveis, criar reações exageradas perante eventos simples, fazer-nos perder o controlo, fazer-nos entrar em conflito connosco ou com os outros e quebrarmos o contacto com as nossas próprias necessidades e recursos internos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes que pretendam aperfeiçoar a sua capacidade de lidar melhor com as próprias emoções e as dos outros, a fim de que estas sejam sim elementos facilitadores e não interferentes nas nossas vidas pessoais, familiares e profissionais. O que abre portas para novas soluções e novas oportunidades.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 8h / Online: 4 x sessões de 2h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Patrícia Cardoso Ferreira

Diretora-Geral da empresa Hermesel, é licenciada em Tradução pela Universidade Europeia (Lisboa) e pela Universität Hildesheim (Alemanha), Mestre em Estudos Alemães pela Universidade Nova de Lisboa, tendo frequentado o doutoramento em Ciências da Linguagem - Terminologia na mesma Universidade. Lecionou, de 1996 a 2004, Línguas para Fins Específicos no ensino superior. Tradutora/Intérprete Consecutiva, especialista em linguagem técnica, científica, institucional e financeira desde 1994 para diversas empresas e agências na Europa, Estados Unidos e Ásia, com uma ampla experiência em Gestão da Terminologia e Localização. Desde 2013, é aluna da pós-graduação em Psicoterapia, certificada pelo Internationales Institut für Biosynthese IIBS, em Heiden (Suíça). Oradora em diversos congressos e workshops.

Conteúdos...

Manhã: 09h00 – 13h00

Aspetos Intrapessoais da Inteligência Emocional

Autoconsciência | Conhecer as próprias emoções, estados de espírito, pontos fortes, pontos fracos, valores e objetivos – e o seu impacto nos outros: autoconfiança, autoavaliação realista, sentido de humor autodepreciativo e sede de crítica construtiva;

Autocontrolo | Controlar ou reorientar emoções e impulsos disruptivos: fiabilidade, integridade, conforto com a ambiguidade e abertura à mudança;

Motivação | Ser movido pelo sucesso em nome do sucesso: paixão pela vida, pelo trabalho e por novos desafios, energia inesgotável para melhorar e para a realização; otimismo perante o fracasso.

Tarde: 14h00 – 18h00

Aspetos Interpessoais da Inteligência Emocional

Empatia | Considerar as emoções e as estruturas emocionais de outras pessoas: capacidade de melhorar os outros, sensibilidade por outros modos de ser e estar, bem como outras culturas; Competência social | Gerir as relações no sentido desejado a construção de redes, capacidade para encontrar terreno comum e construir afinidades: eficácia na condução da mudança, persuasão, extenso trabalho de rede.



Marketing para tradutores e intérpretes freelancer

Como tradutores freelancer, gerimos todos os "departamentos" do nosso negócio. Um dos mais importantes é, claramente, o marketing.

Nesta formação, serão abordadas algumas ferramentas de marketing e fornecidas dicas para aumentar a sua visibilidade enquanto tradutor freelancer, seja online ou em situações presenciais. Num mercado competitivo como o nosso, os tradutores e os intérpretes freelancer devem diferenciar-se e garantir que são sempre a primeira escolha dos seus clientes. O marketing é uma boa maneira de começar!

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Rui Sousa e Rúben Daniel Baía

Rui Sousa: Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Atualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador, mentor e associado da APTRAD.

Rúben Daniel Baía: Mestre em Publicidade e Marketing pela Escola Superior de Comunicação Social, em Lisboa, terminou o curso com a proposta de uma app para o programa de fidelização da marca NOS em todas as suas vertentes de mercado. Mexe em redes sociais desde 2010, tendo visto muitas a evoluir, muitas a cessar atividade e muitas a cativar cada vez mais pessoas. Trabalhou na gestão de comunidades de várias áreas - bricolage/retalho no AKI (onde criou uma campanha multi-redes com a apresentadora Teresa Guilherme), beleza e cosmética na L'Oréal, tendo também tido passagens pela revista Playboy Portugal e pelo MGM Portugal. Aprofundou conhecimentos com um curso de Social Media Marketing pela FLAG. Pelo caminho, tornou-se também o braço direito digital da cantora Mónica Sintra, trabalhando lado a lado com ela para garantir a otimização da sua presença digital nos vários canais disponíveis. Para além disso, tem também a sua própria marca pessoal nas redes sociais que irá desconstruir nesta formação.

Conteúdos...

Marketing para Tradutores e Intérpretes:

- Princípios gerais de Marketing

- O Marketing do tradutor/intérprete

- O cliente ideal: qual é o seu?

- Como pode marcar a sua presença?

- Agências ou clientes directos? Principais diferenças

- Redes sociais: quais usar e porquê?

- Escolher as estratégias que funcionam + casos práticos

- Criar, encontrar e gerir conteúdo

- Planeamento: onde está hoje e o que pretende atingir?

- Dicas finais e QA/esclarecimento de dúvidas