Formação – Presenciais

Formações Presenciais

As iniciativas de formação da APTRAD são vastas e diversificadas. Abaixo poderá encontrar ações de formação e workshops já realizadas e previstas. Acreditamos que estes eventos irão ajudar a suprir as necessidades formativas dos profissionais de tradução e/ou de interpretação em Portugal.

Esta lista não é estática, podendo a APTRAD decidir acrescentar ou retirar ações em função do interesse geral dos seus associados. A sua realização depende do número de participantes que formalizem a sua inscrição através do preenchimento do formulário de inscrição correspondente.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições

Fiscalidade para PMEs de Tradução e de Interpretação

Promover o conhecimento das PMEs de tradução e de interpretação quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

As questões fiscais e contabilísticas das PMEs de tradução e interpretação são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Este webinar pretende responder às dúvidas mais recorrentes e alertar as PMEs para as  obrigações declarativas e apoios existentes.

Público-alvo: PMEs de tradução e de interpretação

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 110€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

 - APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades das PMEs de tradução e interpretação

- IVA E A ATIVIDADE DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento das atividades das PMEs de tradução e interpretação em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

 - TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos das PMEs de tradução e interpretação ao nível do IRS

- SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social das PMEs de tradução e interpretação



Fiscalidade para Tradutores e Intérpretes Freelancer

Promover o conhecimento dos tradutores e intérpretes quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

Como sabemos, o tradutor freelancer é responsável por uma ampla variedade de tarefas diárias. As questões fiscais e contabilísticas são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Já se interrogou se a contabilidade organizada é uma opção vantajosa? Já lhe surgiram dúvidas no preenchimento de um recibo para um cliente fora da UE? Conhece as suas obrigações declarativas?

Público-alvo: Tradutores freelancer, recém-licenciados, interessados na área.

Horário: 1 x sessão de 6 h

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 110€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

- APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades de tradutor e/ou intérprete freelancer

- IVA E A ATIVIDADE DE TRADUTOR E/OU INTÉRPRETE FREELANCER: enquadramento da atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

- TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES FREELANCER: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS

SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer



Gestão de projetos para tradutores freelancer

Abordar e desenvolver a gestão de projetos aplicada à tradução e ao trabalho de tradutor freelancer, o ciclo de vida de um projeto de tradução, as competências necessárias para a gestão de um projeto de tradução e algumas das ferramentas mais usadas para facilitar esse trabalho.

Atualmente, o tradutor freelancer não se limita a traduzir. Tem a responsabilidade de gerir inúmeras tarefas e áreas. É, assim, importante saber gerir corretamente os seus próprios projetos de tradução de modo a aumentar a organização, produtividade e eficácia do seu negócio.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 110€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Conteúdos...

-  A gestão de projetos em tradução - conceitos básicos e definições

- Ciclo de vida de um projeto de tradução

- A importância da gestão de projetos para os freelancers

- Software de gestão de projetos: gerir vários projectos em simultâneo

- Apps de organização e gestão do tempo

- Dicas de orçamentação

- A comunicação com os clientes: clientes finais vs empresas de tradução

- CRM - Manter e aumentar os seus clientes

- Como se tornar na escolha preferencial dos seus gestores de projetos



Iniciação em Técnicas de Tradução para Legendagem

Tradução audiovisual, um mercado ao seu alcance!

Com o aumento exponencial do conteúdo audiovisual digital que temos presenciado nos últimos anos, a legendagem é uma profissão que está hoje sob as luzes da ribalta. Para internacionalizar toda esta produção e conseguir um alcance global, é necessário recorrer à tradução. E aí entra em cena, com mais força do que nunca, o tradutor para legendagem – um profissional com cada vez mais espaço e notoriedade. Pensou em legendagem, pensou em entretenimento?  Engano o seu!

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral, profissionais da área.

Data: Outubro_2020 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 110€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Raquel Lucas de Sousa

Licenciada em Letras e Literaturas de Língua Portuguesa pela UFRJ/BR é, desde 2009, tradutora profissional no par inglês - português brasileiro de documentos internos de multinacionais, relatórios e documentos de seguradoras e do setor terciário, conteúdos de web sites, material jornalístico e legendadora de diversos tipos de materiais audiovisuais.

Fez parte da equipa de tradutores da revista Linux Magazine no Brasil e foi organizadora da IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com em 2012 e do Ciclo de Palestras Tradutor x Burocracia em 2015, ambos na cidade do Rio de Janeiro/BR. Com o tempo especializou-se em legendagem de vídeos, nomeadamente em materiais audiovisuais institucionais e técnicos, passou a gestora de projetos linguísticos e hoje é uma das sócias da Verve Language Service Provider, empresa de tradução com sede na cidade do Porto/PT e representação no Brasil.

É formadora de técnicas de tradução para legendagem para tradutores profissionais e consultora de tradução audiovisual para empresas de tradução. É profissional filiada e mentora da APTRAD e filiada da Subtle (UK).

Conteúdos...

Conceitos e técnicas básicos de tradução para legendagem

Introdução ao uso de software de legendagem

Nichos de mercado da tradução para legendagem

Abordagem à necessidade de formação altamente especializada para o profissional legendador



Inteligência Emocional para Tradutores e Intérpretes

Promover um “conhecer-se melhor” para “sentir melhor” e “sentir-se melhor”. Metodologia prática, participativa, intensa, com muita reflexão, partilha de experiências e feedback pessoal.

"Quando lidar com pessoas, lembre-se de que não está a lidar com criaturas de lógica, mas sim com criaturas de emoção!" ~ Dale Carnegie

Até o tradutor ou o intérprete mais competente nesta área profissional tão exigente necessita de gerir as suas próprias emoções com a mesma facilidade e vigor com que constrói pontes linguísticas. As emoções acompanham-nos no nosso dia-a-dia pessoal e profissional, determinando a forma como encaramos as diferentes situações com que nos vamos deparando. Quando reguladas, as emoções traduzem-se numa ferramenta crucial nas nossas vidas pessoais e profissionais; contudo, quando não reguladas, podem tornar-nos hipersensíveis, criar reações exageradas perante eventos simples, fazer-nos perder o controlo, fazer-nos entrar em conflito connosco ou com os outros e quebrarmos o contacto com as nossas próprias necessidades e recursos internos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes que pretendam aperfeiçoar a sua capacidade de lidar melhor com as próprias emoções e as dos outros, a fim de que estas sejam sim elementos facilitadores e não interferentes nas nossas vidas pessoais, familiares e profissionais. O que abre portas para novas soluções e novas oportunidades.

Horário: 1 x sessão de 8 h

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 110€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Patrícia Cardoso Ferreira

Diretora-Geral da empresa Hermesel, é licenciada em Tradução pela Universidade Europeia (Lisboa) e pela Universität Hildesheim (Alemanha), Mestre em Estudos Alemães pela Universidade Nova de Lisboa, tendo frequentado o doutoramento em Ciências da Linguagem - Terminologia na mesma Universidade. Lecionou, de 1996 a 2004, Línguas para Fins Específicos no ensino superior. Tradutora/Intérprete Consecutiva, especialista em linguagem técnica, científica, institucional e financeira desde 1994 para diversas empresas e agências na Europa, Estados Unidos e Ásia, com uma ampla experiência em Gestão da Terminologia e Localização. Desde 2013, é aluna da pós-graduação em Psicoterapia, certificada pelo Internationales Institut für Biosynthese IIBS, em Heiden (Suíça). Oradora em diversos congressos e workshops.

Conteúdos...

Manhã: 09h00 – 13h00

Aspetos Intrapessoais da Inteligência Emocional

Autoconsciência | Conhecer as próprias emoções, estados de espírito, pontos fortes, pontos fracos, valores e objetivos – e o seu impacto nos outros: autoconfiança, autoavaliação realista, sentido de humor autodepreciativo e sede de crítica construtiva;

Autocontrolo | Controlar ou reorientar emoções e impulsos disruptivos: fiabilidade, integridade, conforto com a ambiguidade e abertura à mudança;

Motivação | Ser movido pelo sucesso em nome do sucesso: paixão pela vida, pelo trabalho e por novos desafios, energia inesgotável para melhorar e para a realização; otimismo perante o fracasso.

Tarde: 14h00 – 18h00

Aspetos Interpessoais da Inteligência Emocional

Empatia | Considerar as emoções e as estruturas emocionais de outras pessoas: capacidade de melhorar os outros, sensibilidade por outros modos de ser e estar, bem como outras culturas; Competência social | Gerir as relações no sentido desejado a construção de redes, capacidade para encontrar terreno comum e construir afinidades: eficácia na condução da mudança, persuasão, extenso trabalho de rede.



Marketing para tradutores e intérpretes freelancer

Como tradutores freelancer, gerimos todos os "departamentos" do nosso negócio. Um dos mais importantes é, claramente, o marketing.

Nesta formação, serão abordadas algumas ferramentas de marketing e fornecidas dicas para aumentar a sua visibilidade enquanto tradutor freelancer, seja online ou em situações presenciais. Num mercado competitivo como o nosso, os tradutores e os intérpretes freelancer devem diferenciar-se e garantir que são sempre a primeira escolha dos seus clientes. O marketing é uma boa maneira de começar!

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Data: 2021 Horário: Webinar: 3 x sessões de 2 h / Presencial: 1 x sessão de 6 h

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 110€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Rui Sousa

Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Atualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador, mentor e associado da APTRAD.

Conteúdos...

Marketing para Tradutores e Intérpretes:

- Princípios gerais de Marketing
- O Marketing do tradutor/intérprete
- O cliente ideal: qual é o seu?
- Como pode marcar a sua presença?
- Agências ou clientes directos? Principais diferenças
- Redes sociais: quais usar e porquê?
- Escolher as estratégias que funcionam + casos práticos
- Criar, encontrar e gerir conteúdo
- Planeamento: onde está hoje e o que pretende atingir?
- Dicas finais e QA/esclarecimento de dúvidas



Sou Tradutor e Agora?

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão. 

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Data: 2020 Horário: 1 x sessão de 6 horas

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Q&A e Certificado de Participação.

Formador(a): Paula Ribeiro

Co-Fundadora e CEO da Crossingwords | Co-Fundadora e Presidente da APTRAD | Membro do Conselho Consultivo do ISCAP

Licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, e tradutora freelancer de inglês, francês e espanhol para português de Portugal, especializada nas áreas da automação e engenharia, TI, eletrónica de potência e robótica industrial, desde 1997. Organizadora e oradora convidada em conferências nacionais e internacionais de tradução e interpretação, e em diversos encontros universitários. É criadora e fundadora da marca Crossingwords, agora um pequeno atelier de tradução e interpretação onde atende sobretudo clientes industriais e empresariais. Acredita que, como disse George Steiner, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence”

Conteúdos...

Manhã: 10h00 – 13h00

Apresentação e boas-vindas

E agora, por onde começar?

Ferramentas de apoio ao tradutor

 

Tarde: 14h00 – 17h00

Organização e marketing

Tipos de cliente

Definição de preços

Dúvidas e encerramento



Traduzir poesia: a arte do impossível

Diversificar e agilizar competências tradutórias através de uma experiência de tradução de poesia

Comparação e discussão de traduções de poemas, para exemplificação dos recursos e processos prevalecentes na tradução de poesia e das opções mais bem/menos bem sucedidas e tradução de poesia em verso rimado, verso branco, verso livre.

Público-alvo: Tradutores literários, tradutores de poesia, todos os interessados no tema.

Data: 2021 Horário: 1 x sessão de 6 horas

Preço: 80€ (associados APTRAD) / 110€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Ana Maria Chaves

Tradutora literária, de obras de ficção e de poesia, e tradutora de obras de ciências da educação e ciências sociais. A sua atividade profissional tem-se desenvolvido paralelamente nas áreas da tradução literária e do ensino do inglês e da tradução, na Universidade do Minho (1978-2012) e no ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração de Vila Nova de Gaia (1990-1996).

Orientou inúmeros estágios profissionais de licenciatura e de mestrado em tradução literária em parceria com a editora ASA. Entre cerca de duas centenas de obras traduzidas, destaca obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Emily Brontë, William Somerset Maugham, D. H. Lawrence, Joseph Conrad, Tomas Hardy, David Lodge, Kieran Egan, Bernard Spodek, Anthony Pym, Anthony Giddens. Nos últimos anos tem-se dedicado à tradução de poesia, com destaque para traduções de poetas contemporâneos para o projeto “Poemas no Metro” (2006 a 2008, a convite do British Council); “O Flautista de Hamelin” de Robert Browning (revista digital da FLUP e-fabulations, vol. 10, 2012); Poemas Escolhidos das Irmãs Brontë (Relógio d’Água, 2014. Crítica: Público).

Conteúdos...

 Neste workshop, pretendemos abordar os seguintes pontos:

1. Introdução: traduzir poesia - a arte do impossível. 

2. Comparação/discussão de 2 ou 3 traduções de poemas já existentes (de acordo com as línguas de trabalho assinaladas), para exemplificação dos recursos e processos prevalecentes na tradução de poesia e das opções mais bem/menos bem sucedidas. 

3. Tradução de poemas (em verso rimado, verso branco, verso livre) de poetas de língua inglesa, língua francesa e língua portuguesa. Partilha dos problemas encontrados e das propostas de solução.

4. Leitura e discussão das traduções finais.