
DILMA MACHADO
TALK: THE BIGGEST MISTAKES THAT TRANSLATORS MAKE IN TRANSLATION FOR DUBBING
BIO
Translator /Voice actress/ English teacher with 30 years experience. Major in translation English/Portuguese at PUC-RJ. At present, working for the dubbing/subtitling companies as a translator and voice actress: Delart, SferaStudios, Cinevídeo, Doublesound, Alcatéia. She has also worked for many others companies such as: MG Studio, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix, The Kitchen-Miami. Member of ABRATES (Brazilian Association of Translators), PROZ.com. and APTRAD.
Lecturer at Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ), Estácio de Sá University, FMU and Online, teaching the free course “Techniques of Translation for Dubbing”, with 23 years experience in translation. Author of the book O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática (2017). Founder of ESTRADA- Escola de Tradução Audiovisual (2018)
ABSTRACT
In addition to the common mistakes we always see in audiovisual translations, be it dubbing or subtitling, there is also a file model error. Everything is important when it comes to translating for voice acting. There is not just one model for all companies, as it does in the voice acting countries we call FIGS- France, Italy, Germany, Spain. In Brazil, each company has its model, each customer has a requirement. Then one has to do his best to accomplish all the tasks requested. The focus is not on indiscriminate criticism of professionals working in the field, but on the teaching of what must be done in a translation so that it flows in the studio.
