PATHS TO AN
ACCESSIBLE
WORLD
The audiovisual industry today is producing more material than ever and the impact it has on our daily lives has never been greater. This increased production is thanks to technology, which has enabled the development of new cultural and trade links. Audiovisual translation thus takes on a new depth, without which none of this would be possible.
Audiovisual translation is much more than subtitling, it also encompasses dubbing and accessibility modalities, in particular subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description. The aim of this International Conference is to discuss all the paths of audiovisual translation that shape this reality.
Let us together explore the old and new paths and prepare for the future of audiovisual translation to the fullest extent, without fearing the unknown. Join us to break new ground in audiovisual translation, in what will be an historic event for AVT and its professionals!
MEET OUR COORGANIZERS
ANA VARELA
COORGANIZER
MARIA MARQUES
COORGANIZER
MEET OUR SPEAKERS
JOSÉLIA NEVES
KEYNOTE SPEAKER: BEYOND AUDIOVISUAL TRANSLATION…WHERE ACCESSIBILITY SERVICES ARE TAKING US
WORKSHOP: 1+1=1 READING TECHNIQUES FOR AUDIOVISUAL TEXTS
MANUEL SILVA
OPENING SPEECH: NEW LEARNER, NEW TEACHER – ROLE OF HEI’S IN TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION IN A POST-PANDEMIC ENVIRONMENT
YVES GAMBIER
LECTURE: MEDIA, AVT AND ACCESSIBILITY: FROM A LEGAL RIGHT TO SOCIAL INCLUSION
GRAÇA CHORÃO
LECTURE: AUDIO DESCRIPTION AND HUMOUR: A MATCH MADE ... IN NETFLIX
PROGRAM
DAY 1 – WEDNESDAY, SEPTEMBER 8TH, 2021
[GMT +1]
[live speech]
[GMT +1]
«New Learner, New Teacher – Role of HEI’s in Teaching Audiovisual Translation in a Post-Pandemic Environment»
[live speech]
ROOM A
[GMT +1]
«Beyond Audiovisual Translation … Where Accessibility Services Are Taking Us»
[live speech]ROOM A
[GMT +1]
14:00-15:00
[GMT +1]
«From Audiovisual Translation to Cultural Access: New Avenues for Old Worlds»
[subtitled]ROOM A
«Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (Sdh) for Dummies, a Beginner's Approach»
[live speech, and simultaneous interpretation]ROOM B
15:00-16:00
[GMT +1]
«Interlingual Respeaking: Where Accessibility Meets Translation»
[subtitled]
ROOM A
«Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (Sdh) for Dummies, a Beginner's Approach»
[live speech, and simultaneous interpretation]ROOM B
16:00-16:30
[GMT +1]
AP | Portugal
Recruitment and Partnerships
ROOM A
SubtitleNEXT
Software demonstration
ROOM C
Proz.com
Meeting and assesing new clients + giveaway of 2 Standard memberships
ROOM C
Informal Networking
ROOM A
16:30-17:30
[GMT +1]
«Renowned Studios as End Clients»
[subtitled]ROOM A
«The Biggest Mistakes Translators Make in Translation for Dubbing»
[subtitled]ROOM B
17:30-19:00
[GMT +1]
Moderator: Rafa Lombardino_ Speakers: Dave Bryant [Dotsub President and Product Owner], Maarten Verwaest [Limecraft Founder and CEO] and Michael Stevens [Translated Vice President]
[live speech]AUDITORIUM
DAY 2 – THURSDAY, SEPTEMBER 9TH, 2021
12:00-13:30
[GMT +1]
Moderator: Maria Marques _ Speakers: Rita Menezes, Rosário Vieira and Sabrina Martinez
[live speech, and simultaneous interpretation]ROOM A
«Audiovisual translations in Trados Studio 2021»
[live speech]ROOM A
[GMT +1]
14:00-15:00
[GMT +1]
«Audio Description, Art and Craft»
[subtitled]ROOM A
«Electronic Subtitling»
[subtitled]ROOM B
15:00-16:00
[GMT +1]
«Multimodal Film, Monomodal Subtitling. Translating the Verbal and Beyond»
[simultaneous interpretation]ROOM A
«Audiovisual translation in pharma and healthcare»
[subtitled]
ROOM B
16:00-16:30
[GMT +1]
AP | Portugal
Recruitment and Partnerships
ROOM A
SubtitleNEXT
Software demonstration
ROOM C
LIMECRAFT
10 hrs transcription & 10 hrs translation for free
ROOM A
Informal Networking
ROOM A
16:30-17:30
[GMT +1]
«Similarities and Divergences of The Sign Language in AVT»
[simultaneous and sign language interpretation]ROOM A
«Creativity in Media Accessibility: The Wider Picture»
[subtitled]ROOM B
17:30-18:30
[GMT +1]
«Game Accessibility and Localisation: Bringing Entertainment to the Next Level»
[subtitled]ROOM A
«Successful Series with Technical Language»
[subtitled]
ROOM B
18:30-19:30
[GMT +1]
«Corporate Subtitling»
[subtitled]ROOM A
«Creactivity to Make Your Contents (Really) Accessible»
[live speech]ROOM B
DAY 3 – FRIDAY, SEPTEMBER 10TH, 2021
[GMT +1]
«1+1=1 Reading Techniques for Audiovisual Texts»
[live speech]ROOM A
«Accessibility in 24 languages: the European Parliament’s multilingual content in text, audio and video» (by Cathy WAIBEL)
«Subtitling into 24 Languages: a One-Year Journey» (by Kamile VAUPSAITE)
[subtitled]ROOM B
[GMT +1]
[GMT +1]
«Revisers, This Is What We Expect From You»
[subtitled]ROOM A
«Advanced Visual Styles for Subtitles»
[live speech]ROOM B
[GMT +1]
«AVT Pricing and Project Management»
[live speech]ROOM A
«Advanced Visual Styles for Subtitles»
[live speech]ROOM B
16:00-16:30
[GMT +1]
OOONA
Software demonstration and general Q&A
ROOM A
AP | Portugal
Recruitment and Partnerships
ROOM B
SubtitleNEXT
Software demonstration
ROOM C
Informal Networking
ROOM D
[GMT +1]
«Audio Description Intensive Training Course»
[live speech, and simultaneous interpretation]ROOM A
«Audio Description and Humour: A Match Made ... In Netflix»
[subtitled]ROOM B
[GMT +1]
«Audio Description Intensive Training Course»
[live speech, and simultaneous interpretation]ROOM A
«Captioning Puppet Shows for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences»
[subtitled]ROOM B
[GMT +1]
«Audio Description Intensive Training Course»
[live speech, and simultaneous interpretation]ROOM A
«Top Ten Principles of Subtitle Timing»
[subtitled]ROOM B
DAY 4 – SATURDAY, SEPTEMBER 11TH, 2021
[GMT +1]
MODERATOR: Renato Barcelos _ SPEAKERS: Angela Starkmann [memoQ], Kamen Ferdinandov [SubtitleNEXT] and Paul Filkin [SDL]
[live speech]ROOM A
[GMT +1]
[GMT +1]
«Differences in Translation for Dubbing and Subtitling»
[subtitled]ROOM A
«Media, Avt and Accessibility: From a Legal Right to Social Inclusion»
[subtitled]ROOM B
[GMT +1]
«Differences in Translation for Dubbing and Subtitling»
[subtitled]ROOM A
«Subtitling for Festivals»
[live speech, and simultaneous interpretation]ROOM B
16:00-16:30
[GMT +1]
OOONA
Software demonstration and general Q&A
ROOM A
AP | Portugal
Recruitment and Partnerships
ROOM B
SubtitleNEXT
Final quizz to win a laptop
ROOM C
Sintagma
Let's translate this (but without Internet!)
ROOM D
Informal Networking
ROOM E
[GMT +1]
«SPOT Workshop for Advanced Users»
[live speech]ROOM A
«Demystifying the Accessibility Role in Cinema»
[live speech, with sign language interpretation]ROOM B
[GMT +1]
«SPOT Workshop for Advanced Users»
[live speech]ROOM A
«Demystifying the Accessibility Role in Cinema»
[live speech, with sign language interpretation]ROOM B
[GMT +1]
STREAMED BY:
REGISTER NOW
BUY
STARTER KIT
- APTRAD Members
- APTRAD Non-Members
- APTRAD Students
- Students Non-Members
- APTRAD's Sister Associations*
- APTRAD Partner Associations*
CONFERENCE LECTURES
STANDARD PRICES**
- €95
- €115
- €60
- €75
- €100
- €110
- TRAINING COURSE
- 3 hours intensive course
LAST-MINUTE PRICES**
- €115
- €135
- €80
- €95
- €120
- €130
- €60
CONFERENCE PACKS [Lectures + 5 Workshops]
STANDARD PRICES**
- €300
- €330
- €230
- €250
- €320
- €325
- WORKSHOPS PRICES
- 1 workshop
- More than 1
LAST-MINUTE PRICES**
- €350
- €380
- €280
- €300
- €370
- €375
- €50
- €40 [each]
- For information about APTRAD’s cancellation policy, please refer to our website here: APTRAD’s cancellation policy
- Please refer to the section INFO below for further information about the event, workshops, raffles, and other important information.
INFO
Just show up at the closing ceremony and you will be automatically registered for the raffle.