Conselho de Ética e de Deontologia
O tradutor/intérprete com inscrição na APTRAD - Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação obriga-se a respeitar os princípios, deveres e usos profissionais objeto do seu Código Deontológico, independentemente do estatuto com que exerce a profissão de tradutor e/ou intérprete.
Esses princípios, deveres e usos profissionais deverão acompanhar e guiar o comportamento do tradutor em quaisquer circunstâncias, estando sujeitos ao poder disciplinar da APTRAD, caso infrinjam, por ação ou omissão, de forma dolosa ou culposa, qualquer dos deveres consagrados no mesmo.
No caso de ser instaurado um procedimento disciplinar por decisão do presidente ou do vice-presidente da APTRAD ou por deliberação dos órgãos da direção, com base em participação dirigida à APTRAD por qualquer pessoa devidamente identificada é responsabilidade do Conselho Deontológico a decisão final da ação disciplinar e da sanção a aplicar.
Fernando Ferreira Alves
Universidade do Minho
Fernando Ferreira Alves é professor auxiliar do Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (DEINA) da UMinho. Doutorou-se em Ciências da Linguagem (ramo Sociolinguística) com a tese "As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal" e tem trabalhado as questões da profissionalização e comunicação multilingue no contexto das indústrias das línguas.
Para além de aliar a profissão de tradutor à de investigador e docente, foi ainda vogal da Direção do BabeliUM - Centro de Línguas da Universidade do Minho, Diretor do curso de Línguas Aplicadas (LA), sendo ainda presidente do Conselho Nacional de Tradução (CNT).
Isabel Fernandes da Silva
Universidade Autónoma de Lisboa
Isabel Fernandes Silva é doutorada em Filologia Inglesa pela Universidade de Salamanca (Espanha). Professora na Universidade Autónoma de Lisboa (UAL) desde 1986, é atualmente docente no Departamento de Ciências da Comunicação e coordenadora da Pós-Graduação em Tradução da Autónoma Academy, a Escola de Pós-Graduações da UAL.
Autora de diversos artigos científicos sobre tradução, multimodalidade e technology-enhanced learning, é reviewer de várias revistas internacionais e membro de organizações científicas internacionais.
Jorge Almeida e Pinho
Universidade de Coimbra
Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas (Inglês-Alemão) (1988) e em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses, Ramo de Tradução) (1990), pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP), foi Bolseiro do Programa LINGUA, na Universidade de Glasgow (Escócia), integrado num projeto internacional de Tradução de Inglês-Português e Português-Inglês. Mestrado em Estudos de Tradução, pela FLUP, com a tese “O Escritor Invisível” (1998). Doutoramento em Estudos Anglo-Americanos – Tradução (2011), pela FLUP, como Bolseiro de Doutoramento da Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT), com a tese “A Tradução para Edição: Viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009)”.
Docente do Ensino Superior desde 1990, como Professor Adjunto do Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes (ISAI) e Professor Coordenador no Instituto Superior de Administração e Gestão (ISAG), foi ainda Professor Adjunto na Escola Superior de Educação, do Instituto Politécnico do Porto (2010-2021). Professor Auxiliar Convidado na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (FLUC) desde 2015, é atualmente Professor Auxiliar nesta mesma FLUC, lecionando no “Mestrado em Tradução” e no “Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução” sendo ainda o Diretor do Mestrado em Tradução na FLUC. Diretor da Licenciatura em Tradução e Interpretação do ISAI, foi membro do Conselho Pedagógico do ISAI. Diretor da Licenciatura em Tradução e Interpretação e membro do Conselho Pedagógico no ISAG, onde exerceu ainda as funções de Diretor do Mestrado em Tradução. Diretor Editorial da Revista Científica de Estudos de Tradução, Génesis, entre 2000 e 2008, foi Membro da Organização e da Comissão Científica das Jornadas de Tradução do ISAI, entre 1999 e 2006.
Investigador Integrado do centro de investigação Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) nas áreas de Estudos de Tradução, Sociologia da Tradução, Posição Socioprofissional dos Tradutores e História da Tradução em Portugal. Ao longo dos anos publicou inúmeros artigos académicos e apresentou múltiplas comunicações em conferências, colóquios e seminários nacionais e internacionais. Tradutor para edição desde 1990, tem traduções publicadas em inúmeras casas editoras portuguesas, de diversos autores de referência: Noam Chomsky, Basil Davidson, Ernest Gellner, Margaret Joan Anstee, Erwin Schrödinger, Mumia Abu-Jamal, Diane Ackerman, Paul Hare, Russell Stannard, Kevin Lynch, Gilbert Herdt, Jesse L. Jackson, Giovanna Borradori, Andy McNab, Ann Bridge, Susan Lowndes, Dan Tapscott, Donovan Bixley, Kitty Kelley, Sara Maitland, George Bernard Shaw ou Bram Stoker.
Entre 1991 e 1996 foi Gestor do Departamento de Dicionários da Porto Editora Lda. e Coordenador-Geral de Edição deste Departamento, tendo sido ainda Consultor Lexicográfico e Coordenador do Programa Europeu STRIDE para os Projetos de Dicionários Eletrónicos da Porto Editora. Membro fundador da Associação de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade do Porto (AsTraFLUP), foi um dos membros eleitos para o Conselho Nacional de Tradução (CNT), entre 2005 e 2010, em representação das instituições de ensino superior.
É o atual Presidente da Assembleia Geral da Associação de Profissionais da Tradução e Interpretação (APTRAD). Autor da obra O Escritor Invisível (2006) e de A Tradução para Edição: Viagem ao Mundo de Tradutores e Editores em Portugal 1974-2009 (2014). Co-autor (com Luís Rodrigues e Mike Harland) do guia de viagens, Lexus – Portuguese Travelmate (2004). É ainda co-autor (com Guilherme Terra) da obra Carnaval de Ovar – A vitamina da alegria (2019). Co-editor (com Márcia Lemos) de Literature and the Arts since the 1960s: Protest, Identity and the Imagination (2020).
Manuel Moreira da Silva
ISCAP
Manuel Moreira da Silva é Professor Adjunto no ISCAP onde ensina, desde 1998, na área da Tradução, Localização e da Terminologia. Atualmente desempenha o cargo de Vice-presidente para a Internacionalização e Investigação.
É doutorado em Linguística pela FCSH - UNL, na área de Terminologia, e Mestre em Terminologia e Tradução pela FLUP. É investigador no CEOS.PP, onde coordena a Unidade de Estudos em Línguas, Comunicação e Educação e no INESC TEC. É redator chefe da Revista RTIC.