Formação Certificada

Formação Certificada

Abaixo encontra uma lista de ações de Formação Certificada pela DGERT, em formato presencial ou online, que a APTRAD organiza com alguma periodicidade e que acreditamos ajudam a suprir as necessidades formativas dos profissionais de tradução e/ou de interpretação.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições

NOTA: Para realizar a inscrição em qualquer das formações certificadas abaixo, na categoria de ESTUDANTE, deverá ser ou associado-estudante da APTRAD, ou aluno de curso superior de tradução, ou outro com saída profissional que permita o acesso ao exercício da atividade da tradução e/ou interpretação, elegível para situações de primeiro emprego.

Curso de Tradução Médica - Nível 1

O curso tem como objetivo dar resposta a uma evidente lacuna na formação em português de Portugal centrada na tradução médica enquanto área especializada. Os módulos abordados ao longo das sessões de formação visam dotar os participantes das competências fundamentais e conhecimentos iniciais para o exercício da profissão enquanto tradutores especializados nesta área. Ao longo de 8 módulos (distribuídos em 4 semanas, com 2 sessões semanais de 2 horas cada), serão abordados tópicos relevantes que vão desde os fundamentos da tradução médica até às tendências futuras. Além da componente teórica, cada sessão é complementada com exercícios práticos e estudos de caso, proporcionando uma compreensão prática do setor da tradução médica.

Público-alvo: Tradutores em início de carreira que desejam especializar-se na área da tradução médica e querem uma base sólida. Tradutores experientes que desejam aprofundar os seus conhecimentos, atualizar-se sobre as tendências mais recentes ou expandir as suas competências para abranger áreas mais específicas da tradução médica.

Data: 24 e 26 de setembro, 8, 10, 15, 22, 24 e 29 de outubro Horário: das 16h às 18h (GMT +1)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: Zoom (APTRAD)

Formador(a): Ana Sofia Correia

Ana Sofia Correia é tradutora médica e medical writer (www.anasofiacorreia.com). Com 16 anos de experiência, traduz materiais de ensaios clínicos, medicamentos e dispositivos médicos, colabora na redação e edição de conteúdos para publicação e divulgação na área da saúde e trabalha como consultora na validação linguística de Clinical Outcomes Assessment. É freelancer desde 2007, tendo também trabalhado durante 12 anos como tradutora interna no Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra e na Escola Superior de Enfermagem de Coimbra. Desde 2023, dirige o Medical Translation Mentoring, um programa destinado exclusivamente à comunidade de profissionais de tradução especializados na área médica e das ciências da vida. É associada da APTRAD (onde também é mentora), ATA, MET, Tremédica, EMWA, APMW e SciComPT. 

Conteúdos...

Módulo 1: Fundamentos da tradução médica

- Áreas da tradução médica

- Noções básicas de terminologia

- Ética na tradução médica: Responsabilidade e integridade do tradutor

Módulo 2: Meios de comunicação e competência cultural

- Diferentes meios de comunicação na tradução médica

- Competência cultural e o impacto na tradução

Módulo 3: Tradução no âmbito dos ensaios clínicos

- Etapas da investigação clínica

- A tradução na investigação clínica

- Para a equipa de investigação e entidades reguladoras

- Para os participantes

- Validação linguística de questionários

Módulo 4: Tradução no âmbito dos medicamentos

- Modelos QRD da EMA e terminologia obrigatória

- Etapas de tradução, atualização e revisão nacional

Módulo 5: Tradução no âmbito dos dispositivos médicos

- Classificação e categorias

- Manuais, instruções de utilização (IFU), rotulagem e software

Módulo 6: Desafios de tradução e estratégias de resolução

- Dificuldades frequentes na tradução e estratégias para as resolver

- Estratégias de pesquisa, identificação e utilização de fontes de informação

Módulo 7: Desenvolvimento contínuo

- Recursos e oportunidades de aprendizagem e networking

- Mercado da tradução médica

- Tipos de clientes

- O futuro da tradução médica na era AI/MT

Módulo 8: Sessão de discussão aberta

- Esclarecimento de dúvidas

- Reflexão conjunta sobre oportunidades de trabalho na área da tradução médica

- Balanço do curso e identificação de futuros tópicos de interesse



Curso de Tradução Médica - Nível 2

O curso “Tradução médica - Nível II” destina-se a aprofundar os conhecimentos e competências adquiridos no Nível I, oferecendo uma formação mais prática e especializada em tradução médica. Os módulos estão estruturados para fornecer uma experiência abrangente que inclui a preparação e execução de projetos em diferentes áreas da tradução médica. O curso consiste em 6 módulos distribuídos por 6 semanas, terminando com a apresentação de um projeto final de tradução na área selecionada pelos formandos. Dada a natureza prática deste curso, espera-se que os formandos reservem 4 horas semanais para trabalho individual, contando com o apoio via e-mail e a correção de trabalhos pela formadora.

Público-alvo: Tradutores que tenham frequentado o Curso de Tradução Médica - Nível I e Tradutores com experiência na área médica que desejem aprofundar os seus conhecimentos e adquirir competências práticas.

Data: 12, 14, 19, 21, 26 e 28 de novembro, 3, 5, 10 e 12 e 17 de dezembro Horário: Módulos 1-5: das 16h às 17h e Módulo 6: Das 16h às 18h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: Zoom (APTRAD)

Formador(a): Ana Sofia Correia

Ana Sofia Correia é tradutora médica e medical writer (www.anasofiacorreia.com). Com 16 anos de experiência, traduz materiais de ensaios clínicos, medicamentos e dispositivos médicos, colabora na redação e edição de conteúdos para publicação e divulgação na área da saúde e trabalha como consultora na validação linguística de Clinical Outcomes Assessment. É freelancer desde 2007, tendo também trabalhado durante 12 anos como tradutora interna no Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra e na Escola Superior de Enfermagem de Coimbra. Desde 2023, dirige o Medical Translation Mentoring, um programa destinado exclusivamente à comunidade de profissionais de tradução especializados na área médica e das ciências da vida. É associada da APTRAD (onde também é mentora), ATA, MET, Tremédica, EMWA, APMW e SciComPT. 

Conteúdos...

Módulo 1: Preparação de um projeto 

  • Elaboração de um guia de estilo personalizado.
  • Criação de glossários específicos para projetos de tradução médica.
  • Implementação de estratégias de garantia de qualidade. 

Módulo 2: Ensaios clínicos 

  • Tradução de protocolos de ensaios clínicos.
  • Tradução de documentos de consentimento informado.
  • Tradução de outros materiais destinados à equipa de investigação e participantes dos ensaios. 

Módulo 3: Medicamentos 

  • Tradução dos Anexos I, II e III.
  • Tradução do Anexo IV.
  • Tradução do Anexo A. 

Módulo 4: Dispositivos médicos 

  • Tradução de instruções de utilização.
  • Tradução de especificações técnicas.
  • Tradução de folhetos informativos e rotulagem. 

Módulo 5: Materiais de marketing e educativos 

  • Tradução de brochuras de marketing.
  • Tradução de panfletos educativos.
  • Tradução de aplicações móveis e conteúdos para a web. 

Módulo 6: Projeto final e avaliação 

  • Realização de uma tradução escolhida entre os módulos 2, 3, 4 e 5.
  • Desenvolvimento de um guia de estilo, glossário e garantia de qualidade para a tradução selecionada.
  • Avaliação e feedback construtivo sobre o projeto final, com foco na precisão técnica e na sensibilidade cultural.


Escrita Correta

Esta formação visa atualizar e aperfeiçoar as competências de escrita e revisão de texto, designadamente:

– Identificar e aplicar as alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1990;

– Aplicar corretamente a pontuação, nomeadamente a vírgula;

– Reconhecer os principais equívocos existentes na língua portuguesa e propor alternativas.

WEBINAR SERÁ GRAVADO PARA CONSULTA POSTERIOR PELOS PARTICIPANTES

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 8, 9 e 11 de abril de 2024 Horário: das 14h00 às 18h00 (GMT)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): José Ribeiro

Licenciado em Filosofia, foi coordenador editorial/editor e revisor principal em editoras nacionais de referência (Edições ASA e Grupo LeYa) ao longo de 23 anos. Esteve ligado, sobretudo, à edição e publicação de obras de educação/ensino. Atualmente, é revisor freelancer, formador (CCP) e e-formador certificado.

Conteúdos...

Acordo Ortográfico:

  – Objetivos e fundamento

  – Dupla grafia: a grande dificuldade do AO90?

  – Principais alterações introduzidas:

     . na acentuação;

     . no emprego do hífen;

     . no uso de maiúsculas/minúsculas;

     . etc.

  – Críticas ao AO90 e propostas de melhoria

Pontuação:

  – Os sinais de pontuação

  – O caso particular da “vírgula”:

     . emprego obrigatório;

     . uso interdito.

Dificuldades do Português (erros comuns):

  – Equívocos frequentes

  – Erros em formas verbais

  – Um caso especial: o verbo “haver”

  – Vícios de linguagem

Exercícios práticos



Gestão de projetos de tradução: as 2 faces da mesma moeda

Esta formação online tem por objetivo juntar as duas realidades da gestão de projetos de tradução para procurar abranger a realidade dos profissionais em regime freelancer e os que trabalham por conta de outrem. Para isto, nada melhor do que juntar dois profissionais estabelecidos no mercado que dominam a gestão de projetos e que poderão ajudar a desenvolver as competências necessárias para a realização desta tarefa diária do tradutor. 

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores, público variado com interesse na área.

Horário: Online : 2 x sessões de 2h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Rui Sousa e Tiago Cruz

Rui Sousa: Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Tiago Cruz: Com formação em Tradução e Interpretação Especializadas no ISCAP e mais de 10 anos de experiência na indústria dos serviços linguísticos, incluindo funções enquanto tradutor freelancer e interno, gestor de projetos e business developer, possui ainda formação complementar em áreas como copywriting, marketing e vendas. Tendo participado como orador em conferências internacionais da indústria e TED Talks, é atualmente diretor de produção na SMARTIDIOM, tendo sob sua responsabilidade todo o processo de gestão de projetos e de clientes.

Conteúdos...

Tópicos sessão Rui Sousa:

- Apresentação

- Como descobri a gestão de projetos?

- Gerir tempo, dinheiro, recursos...e stress!

- Freelancer: transportando competências

- O kit de ferramentas do gestor de projetos

- Must-haves (aplicações, software e outras ajudas)

- Dicas para aplicar hoje, já!

- Caso prático

Tópicos sessão Tiago Cruz:

- Apresentação- GP: Competências (soft/hard skills)

- As diferentes estruturas de uma LSP

- Clientes e orçamentação

- Projetos com vários idiomas/equipas

- Seleção de equipas

- Controlo de qualidade na LSP

- Dicas para a relação com uma LSP

- Caso prático: Convidar os participantes e simularem uma candidatura a uma LSP e ajudar a identificar pontos fortes e fracos na abordagem

 Alguns tópicos a abordar na sessão conjunta:

 - O trabalho do GP: 2 meios envolventes

- Meio empresarial e freelancer: diferenças e paralelismos

- O que precisam/procuram os GP e o que fazer para captar a sua atenção?

- Tornar-me gestor de projetos: o que motiva e o que assusta?

- Conclusão

- QA (30-45 min.)



Sistematizar para ganhar

Como organizar o seu negócio de tradução para torná-lo eficiente e lucrativo!

Gerir o seu negócio de tradução parece-lhe um puzzle de 1000 peças?

- Não encontra os clientes que procura ou não são os adequados para si?

-Está estagnado nos seus honorários e sente que não consegue sair de um determinado patamar?

- Sente-se perdido com o marketing digital?

- Produz conteúdo para as redes sem saber se isso o vai trazer algum resultado? Ou deixa passar deadlines e perde tempo a encontrar dados do seu próprio negócio porque não tem sistemas implementados?

Neste curso ajudamos a entender o que converte a atividade de um freelancer numa profissão rentável (SISTEMAS) e ajudamos a (re)estruturar o seu negócio.

É verdade: É tradutor, e não economista, contabilista, nem marketer; mas a boa notícia é que não precisa de o ser!

Público-alvo: Tradutores e/ou Intérpretes, profissionais e/ou estudantes, com interesse na área da tradução e da interpretação, que pretendam entender todas as componentes de um negócio por conta própria.

Horário: Online : 8 x sessões de 2h (16 horas no total (4h por semana, 2h/dia))

Inclui: Apresentações em PDF/ Revisão dos deliverables dos alunos/ Checklist para uma Marca Pessoal forte/ Certificado de Formação Profissional

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Marta López Ramos

Nasceu em Salamanca em 1980, na Avenida de Portugal. Quis o destino trazer-lhe a este país 22 anos depois, num intercâmbio Erasmus... e o resto da história podem imaginar.

Licenciou-se em “Ingeniería de Montes” (Engenharia Florestal), mas nunca exerceu nessa área. Estudou um Mestrado em SIGs na Universidade Nova de Lisboa e um MBA na Faculdade de Economia da Universidade de Coimbra. Trabalhou na investigação científica, na gestão de produto em duas empresas de tecnologia. Desde que o seu Português lhe permitiu, fez tradução de textos científicos e de divulgação, passando depois para um registo mais técnico e de marketing.

No entretanto, lançou-se como Assistente Virtual e ajudou vários empreendedores a alavancarem os seus projetos, trabalhado no backoffice dos seus negócios. Também cofundou uma Academia de Assistentes Virtuais, para ajudar outras mulheres a criarem os seus próprios negócios, projeto que deixou em 2001 para se certificar como Online Business Manager.

No presente faz consultoria a empreendedores do mundo online e os ajuda na parte operacional dos seus negócios, apoiando-os na sua estratégia digital, na implementação de sistemas e na gestão das suas equipas e projetos.  

Conteúdos...

Módulo 1: FUNDAÇÕES - ASSUMIR O SEU NEGÓCIO

- Apresentação

- O que são sistemas, o que é um negócio

- A sua Missão, Visão e Valores

Módulo 2:  MARKETING - SER E APARECER COMO A MELHOR ESCOLHA DO SEU CLIENTE IDEAL

- O SEU CLIENTE: Quem é, onde está, como comunica, o que precisa, o que procura, etc.

- A SUA MARCA PESSOAL, POSICIONAMENTO E COMUNICAÇÃO: Site, Email, Redes, Branding, Estilo, Templates, etc. 

- CHEGAR AO SEU CLIENTE: Objetivos e estratégia Vias: online (site e redes) e offline Plano de comunicação | Plano de conteúdos 

Módulo 3:  SERVIÇO - OFERECER UM SERVIÇO PROFISSIONAL (além da tradução)

- Orçamentos

- Contratos Faturação

- Gestão de projeto de tradução 

Módulo 4:  EXPERIÊNCIA DO CLIENTE SURPREENDER, DELEITAR E FIDELIZAR O SEU CLIENTE

- Onboarding

- Offboarding

- Follow-ups

Módulo 5:  ADMINISTRAÇÃO E SUPORTE MANTER A CASA ARRUMADA

- CRIAR E MANTER O QUARTEL GERAL DO TEU NEGÓCIO

- SISTEMAS DE SUPORTE: Backup, passwords, armazenamento, calendário, métricas, cash-flow

- SOFTWARE DE GESTÃO DE NEGÓCIO

Módulo 6: PLANEAMENTO PLANEAR O SUCESSO

- Como fazer para planear: KPI

- Como planear para fazer: Gestão de tempo

- Monitorizar o esforço e os resultados

Módulo 7: JUNTAR AS PEÇAS

- Apoio à implementação, dúvidas 



Tradução para SEO

Esta formação tem como objetivo dotar os formandos de conhecimentos que lhes permitam incluir a Tradução para SEO no leque de serviços que oferecem aos seus clientes. Conhecimentos esses, que poderão ser também aplicados às suas próprias estratégias de negócio enquanto tradutores freelancer.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, académicos, público variado com interesse na área.

Horário: Online : 4 x sessões de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Teresa Sousa

Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, conta com mais de 15 anos de experiência na área da tradução. Fundadora da TAGS Language Solutions, presta serviços de tradução SEO, transcriação, copywriting, localização de Web sites e aplicações com particular enfoque nas áreas de Lifestyle e B2C. Com um forte empenho no desenvolvimento profissional contínuo, frequentou várias formações na área de SEO e conta já com uma experiência significativa, tendo participado em projetos na área do turismo, moda, tecnologia, saúde e bem-estar. Os conhecimentos adquiridos foram também aplicados ao próprio negócio, conseguindo hoje figurar na primeira página de resultados do Google para vários termos de pesquisa.

Conteúdos...

• Princípios de SEO: o que é e como funciona?
• Pesquisa, seleção e tradução de palavras-chave
• Localização de palavras-chave
• Criação e localização de metadados
• Auditoria de Web sites
• Criação e otimização de conteúdos Web para SEO
• Glossário de termos relacionados com SEO
• Ferramentas úteis para a tradução para SEO
• Exercícios práticos



Criar uma Marca digital

No final desta formação, os formandos deverão ser capazes de criar uma marca pessoal diferenciadora, utilizando os diferentes media sociais, consoante o seu target.

Público-alvo: Profissionais com funções como gestores, tradutores freelancer, académicos e público em geral interessado em melhorar a sua visibilidade no ambiente digital.

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Marisa Pedrosa

Apaixonada por marcas desde a adolescência, foi na ESCS que concretizou o seu sonho de se licenciar em Publicidade e Marketing. Para complementar a sua formação base fez duas Pós-Graduações: uma em Gestão Estratégica das Relações Públicas (ESCS) e outra em Comunicação e Marketing de Conteúdos (Universidade Católica Portuguesa) e concluiu um Mestrado Executivo em Sales Management (Universidade Europeia). 

A sua curiosidade em saber mais sobre o mundo do marketing digital levou a fazer outras formações nessa área como Social Media, SEO, SEM E Analytics, Social Media, Marketing Strategy, Google Analytics, Plano de Marketing. 

Conta com mais de 7 anos de experiência em marketing, adquiridos tanto em empresas nacionais como multinacionais, onde teve oportunidade de trabalhar em diferentes setores de atividade como tecnologia, hotelaria, biometria, setor financeiro, bens de consumo, entre outros.  

Conteúdos...

- Introdução ao Marketing

- Tradutor/intérprete - Razões para apostar no marketing digital

- Definição da(s) sua(s) persona(s)

- Análise SWOT - como se destacar da concorrência

- Criação da identidade da Marca Pessoal e como promovê-la

- Seleção dos canais de marketing - diferenças e vantagens

- Redes Sociais - quais utilizar e de que forma;

- Estratégias para criar e partilhar conteúdo - exemplos práticos

- Dicas finais e esclarecimento de dúvidas



Escreva a sua história

Perceber o poder das histórias e da narrativa pessoal no contexto profissional e conseguir contar a sua história como forma de marcar a diferença no mundo profissional.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6h / Online : 3 x sessões de 2h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Mónica Menezes

Nasci em Cascais, em 1978, no dia mais frio do ano. Será por causa disso que tenho sempre os pés frios?

Foram questões pertinentes como estas que me levaram a gostar de escrever. Porque o meu pai tem o nariz tão comprido? O cabelo da minha mãe não voa quando lhe bate o vento, porquê? Depois cresci. Continuei a escrever. Já não eram as composições para a escola, mas sim as reportagens para jornais e revistas .

Licenciei-me em Comunicação Social, na Universidade Católica Portuguesa. Fui jornalista durante 20 anos. Quando o amor acabou, separámo-nos por mútuo acordo. Recuperei amores antigos. Voltei a escrever livros e a dar formação. São assim os meus dias agora.

Dou formação de Escrita Criativa, Storytelling, Biografia, Primeiros passos para escrever um livro, Escrita de Ficção, Criação de Personagens e Produção de Conteúdos para Linkedin. Sou certificada internacionalmente em Storytelling, pelo McSill Studio, e sou formadora certificada.

Sou a Mónica Menezes. Gosto de palavras, gosto de escrever.

Conteúdos...

- O que somos para além do CV?

- Como nos diferenciamos dos outros?

- Como contar histórias.

- Como fazer narrativa pessoal.

- Como estruturar uma história (a nossa).

- Abordar algumas técnicas de storytelling



Fiscalidade para PMEs de Tradução e de Interpretação

Promover o conhecimento das PMEs de tradução e de interpretação quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

As questões fiscais e contabilísticas das PMEs de tradução e interpretação são talvez das mais específicas e que mais dúvidas suscitam entre os profissionais do setor. Este webinar pretende responder às dúvidas mais recorrentes e alertar as PMEs para as  obrigações declarativas e apoios existentes.

Público-alvo: PMEs de tradução e de interpretação

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

 - APOIOS EXTRAORDINÁRIOS : breve resumo dos apoios disponíveis para a manutenção das atividades das PMEs de tradução e interpretação

- IVA E A ATIVIDADE DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento das atividades das PMEs de tradução e interpretação em sede de IVA com exemplificação de casos práticos.

 - TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DAS PMEs DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO: enquadramento fiscal da tributação dos rendimentos das PMEs de tradução e interpretação ao nível do IRS

- SEGURANÇA SOCIAL: enquadramento em sede de Segurança Social das PMEs de tradução e interpretação



Fiscalidade para Tradutores e Intérpretes Freelancer

Promover o conhecimento dos tradutores e intérpretes quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

No final da formação espera-se que os formandos estejam aptos a:

-Enquadrar a atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos;

-Enquadrar fiscalmente a tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS;

-Enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer.

Público-alvo: Tradutores freelancer, recém-licenciados, interessados na área.

Horário: Online: 3 sessões de 2 horas

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

Módulo 1:

- IVA e a Atividade de Tradutor e/ou Intérprete Freelancer (Objetivo: Enquadrar a atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos)

Módulo 2:

- Tributação dos Rendimentos dos Tradutores e/ou Intérpretes Freelancer (Objetivo: Enquadrar fiscalmente a tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS)

Módulo 3:

- Segurança Social (Objetivo: Enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer)



Marketing Digital [Mini curso]

Custo ou Investimento?

No final desta formação, os formandos deverão ser capazes de identificar as diferenças entre as três redes sociais, criar conteúdos consistentes para cada rede social, criar anúncios segmentados e analisar os resultados. 

Público-alvo: Profissionais com funções como gestores, tradutores freelancer, académicos e público em geral interessado em redes sociais.

Horário: Online: 15 horas (7 x sessões de 2h + teste de avaliação final)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Marisa Pedrosa

Apaixonada por marcas desde a adolescência, foi na ESCS que concretizou o seu sonho de se licenciar em Publicidade e Marketing. Para complementar a sua formação base fez duas Pós-Graduações: uma em Gestão Estratégica das Relações Públicas (ESCS) e outra em Comunicação e Marketing de Conteúdos (Universidade Católica Portuguesa) e concluiu um Mestrado Executivo em Sales Management (Universidade Europeia). 

A sua curiosidade em saber mais sobre o mundo do marketing digital levou a fazer outras formações nessa área como Social Media, SEO, SEM E Analytics, Social Media, Marketing Strategy, Google Analytics, Plano de Marketing. 

Conta com mais de 7 anos de experiência em marketing, adquiridos tanto em empresas nacionais como multinacionais, onde teve oportunidade de trabalhar em diferentes setores de atividade como tecnologia, hotelaria, biometria, setor financeiro, bens de consumo, entre outros.

Conteúdos...

1. Marketing

- Marketing Pessoal;

- Marketing Digital;

2. Diferenças entre Redes Sociais:

- Facebook;

- Instagram;

- LinkedIn (perfil vs página);

3. Otimizar as Páginas das Redes sociais:

- Facebook

- Criar e agendar conteúdos;

- Analisar métricas;

- Usar hastags? 

- Automatizar as respostas do Messenger; 

- Instagram

- Criar e agendar conteúdos;

- Analisar métricas;

- Escolher hastags; 

- Duplicar os conteúdos do facebook?

- LinkedIn

- Otimizar um perfil campeão;

- Configurações de privacidade;

- Convidar outros profissionais/networking;

4. Investimento nas Redes Sociais:

- Como criar um anúncio no  Facebook/instagram;

- Critérios de segmentação;

- Analytics;

5. Google my business:

- Vantagens para os pequenos negócios.



Saber Escrever em Português

Esta formação presencial visa atualizar e desenvolver as competências de escrita e de revisão de texto em Português dos profissionais de tradução e de revisão.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 8h00 [Almoço e coffe-breaks incluídos]

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: Porto

Formador(a): Manuel Monteiro

Formador profissional de Revisão de Textos da Escreverescrever desde 2010

Formador na área da língua portuguesa, ministrando formações em empresas como a PT, a Euroscript, a DECO, a PFK, a Bertrand, entre outras 

Revisor literário desde 2004

Colaborador do Público 

Autor dos livros , entre outros de ficção, Sobre o Politicamente Correcto (2020, segunda edição); Por Amor à Língua (2018, segunda edição); Dicionário de Erros Frequentes (2015, terceira edição)

Conteúdos...

- Pontuação (incluindo, claro está, virgulação)

- Pleonasmos não-intencionais

- Particípios passados

- Erros frequentes da língua

- Falsos cognatos, estruturas vocabulares e contaminações semânticas de outros idiomas

- Esclarecimentos de dúvidas pessoais de todos os participantes