Formação Não Certificada
Além das iniciativas de formação presencial ou online que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados outros eventos formativos em formato online. São eventos pontuais, muitas vezes gratuitos para toda a comunidade nacional e internacional de tradutores e intérpretes que trabalham de e para a língua portuguesa, que visam dar resposta às necessidades formativas na área da tradução e da interpretação. A participação em eventos formativos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final.
Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.
Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.
NOTA: Para realizar a inscrição em qualquer das formações abaixo, na categoria de ESTUDANTE, deverá ser ou associado-estudante da APTRAD, ou aluno de curso superior de tradução, ou outro com saída profissional que permita o acesso ao exercício da atividade da tradução e/ou interpretação, elegível para situações de primeiro emprego.
Linguagem inclusiva em português – um guia rápido
Este workshop em duas partes tem como objetivo desmistificar o uso da linguagem inclusiva em português (brasileiro e europeu). Começaremos por discutir o aumento da busca por este tipo de linguagem nos últimos anos e a sua influência sobre a reputação das marcas junto do público mais jovem. Em seguida, apresentaremos soluções no âmbito da gramática atual, com exemplos práticos.
Na segunda parte, iremos discutir os sistemas neolinguísticos atualmente propostos e que já são utilizados em alguns contextos, novamente com exemplos práticos. Encerraremos com dicas sobre como debater este assunto com clientes, levando em consideração as diferentes áreas e públicos-alvo dos nossos textos.
Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da linguagem inclusiva
Horário: Online: 2 sessões/2 horas
Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A.
Formador(a): Ana Carolina Ribeiro
Interessada em marketing desde que ganhou um concurso cultural de criação de slogans para uma banda islandesa aos 17 anos, Ana Carolina Ribeiro (braziliantlycreative.com) é transcriadora e copywriter, com 12 anos de experiência na tradução de materiais publicitários de inglês e espanhol para o português do Brasil. Além disso, é professora de Tradução Criativa para Marketing e de Linguagem Inclusiva na interpret2b.
1. Problema e contexto
a. Por que precisamos da linguagem inclusiva?
2. O que não é
3. O que é
a. Saídas gramaticais
4. O que pode ser
a. Neolinguagem
Profissionalização do tradutor
Como passar da atitude de empregado para a atitude de empreendedor…. E ser bem-sucedido.
Acabei o curso de tradução. E agora? Procuro emprego? Trabalho por conta própria?
- O que tenho de fazer para conseguir viver da tradução freelance?
- Como me dou a conhecer ao mundo?
- Onde procurar clientes?
- Como orientar os clientes para mim?
- Como construo os meus preços?
- O que preciso de fazer fiscalmente?
- Preciso de ter um site?
Nesta formação, adquirirá todos os conhecimentos práticos para entrar no mercado da tradução freelance.
Saberá como se libertar da mentalidade de empregado e adquirir a mentalidade de empresário.
Ficará a conhecer todas as obrigações fiscais que tem de cumprir.
Saberá, de forma clara, como definir preços para os seus serviços.
Dominará a comunicação com os clientes, seja por contacto direto ou indireto.
Conhecerá técnicas de marketing e de retenção de clientes.
Público-alvo: Todos os tradutores licenciados ou mestrados que decidam trabalhar por conta própria, ou que já estando a trabalhar, necessitem de estruturar o seu negócio.
Horário: Online: 8 x sessões de 2h (16 horas, 4 h/semana, 2h/dia)
Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.
Formador(a): Lígia Dias Costa
Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.
Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.
Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.
Módulo 1: Como começar
- Apresentação.
- Interiorizar que tem uma “empresa”.
- A sua visão, missão e valores.
- A definição da sua marca.
- Elaboração de CV e carta de apresentação.
Módulo 2: Burocracias
- Como e quando se coletar na Autoridade Tributária.
- Como e quando se coletar na Segurança Social.
- Que tipo de software de apoio à gestão utilizar?
Módulo 3: Definição de produtos e preços
- Que tipo de serviços vai prestar?
- Como define os preços para os serviços?
- Qual o horário de trabalho que vai fazer?
Módulo 4: Marketing (I)
- Qual a imagem que quer ter?
- Como construir um website.
- Em que redes sociais deve estar?
Módulo 5: Marketing (II)
- Que clientes quer ter?
- Como os conduzir até si?
- Como comunicar para que se tornem clientes?
- Como manter os clientes?
Módulo 6: Formação contínua
- Especialização, sim ou não?
- Que formação fazer?
- Conferências, sim ou não? E quais?
Módulo 7: Associações e redes sociais
- Networking.
- Subcontratar, sim ou não?
- Ética para clientes, colegas e para si mesmo.
- Como comunicar com colegas.
Módulo 8: Conclusão
- Apoio à implementação e dúvidas.
SDL Trados Studio - Nível 1 - Iniciante
Trata-se de um curso compacto que abrange o que um tradutor pode precisar para começar a traduzir documentos utilizando o Studio a nível básico.
Público-alvo: Tradutores que possuam pouca ou nenhuma experiência na utilização de Trados Studio e que pretendem começar rapidamente a aprender a trabalhar com os seus recursos básicos de produtividade.
Data: 27 de setembro de 2024 Horário: das 14h às 17h30 (GMT+1)
Inclui: Formação teórica e prática. Certificado de participação.
Formador(a): Lígia Dias Costa
Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.
Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.
Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.
- Introdução ao Trados Studio
- O que são as ferramentas CAT.
- O que são memórias de tradução e bases de termos.
- Como se articulam no processo de tradução.
- Apresentação do software
- Que pré-requisitos são necessários.
- Iniciar o software pela primeira vez.
- A interface do utilizador do Studio.
- Tradução de um ficheiro de MS Word no Studio
- Como traduzir um único ficheiro (MS Word).
- Como abrir um ficheiro para traduzir.
- Como criar uma memória de tradução.
- Como trabalhar no ambiente de tradução.
- Como adaptar o tamanho do texto.
- Como confirmar a tradução e gravar na TM.
- Como reutilizar uma tradução existente na TM (exact match).
- Alterar uma sugestão de tradução (fuzzy match).
- Tradução de um ficheiro de MS Word no Studio (II)
- Verificação ortográfica.
- Aplicação de formatação.
- Inserir tags (QuickInsert).
- Pré-visualizar ficheiros no seu layout original.
- Pré-visualizar a tradução em MS Word.
- Pré-visualizar o documento em tempo real durante a tradução no Studio.
- Gravar a tradução.
- Gravar a tradução em formato MS Word pronto para entrega.
- Criar um projeto para traduzir um novo ficheiro
- Quais as vantagens da utilização de projetos.
- Como criar um projeto.
- Como visualizar as estatísticas do projeto.
- Como traduzir os ficheiros do projeto.
- Como realizar pesquisas de concordância.
- Como criar o documento de destino.
- Utilização de projetos
- Criar um projeto para traduzir múltiplos ficheiros (PowerPoint e PDF).
- Abrir vários ficheiros para tradução.
- Como adicionar ficheiros ao projeto.
- Correção de erros no documento de origem.
- Mudar a segmentação de forma simples.
- Como criar os ficheiros de destino.
- Como concluir e remover projetos.
SDL Trados Studio - Nível 2 - Intermédio
Trata-se de um curso compacto que abrange o que um tradutor pode precisar para melhorar os seus conhecimentos do Studio.
Público-alvo: Tradutores que já possuem alguma experiência no Studio e pretendem melhorar o seu conhecimento.
Data: 4 de outubro de 2024 Horário: das 14h às 17h30 (GMT+1)
Formador(a): Lígia Dias Costa
Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.
Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.
Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.
- Pacotes de projeto
- O que são pacotes de projeto?
- Criação de um pacote de projeto.
- Seleção de pares de idiomas.
- Adição de um documento como referência.
- Configuração de definições gerais.
- Enviar pacotes de projeto.
- Visualizar o histórico de tarefas.
- Abrir o pacote de projeto.
- Processar os ficheiros do pacote.
- Abrir todos os ficheiros para tradução.
- Traduzir e verificar o projeto.
- Criar um projeto para devolução.
- Revisão de tradução
- Abrir o ficheiro pré-traduzido para revisão.
- Identificação de alterações.
- Ver opções de alterações.
- Adicionar comentários.
- Previsualização do ficheiro editado.
- Terminar a revisão.
- Exportar o ficheiro para revisão fora do Studio.
- Remover comentários e resolver as alterações.
- Alinhamento de ficheiros
- O que é o alinhamento.
- Alinhar um par de ficheiros.
- Criar uma nova memória de tradução.
- Adicionar um documento para alinhar.
- Ver o resultado do alinhamento.
- Confirmar pares de segmentos.
- Editar pares de segmentos.
- Alinhamentos N:N.
- Gravar o resultado do alinhamento.
- Saltar para o primeiro alinhamento não confirmado.
- Correção de alinhamentos.
- Importar o resultado do alinhamento para a TM.
- Configurar as opções de importação.
- Visualizar o conteúdo da TM.
- Utilizar a TM para tradução.
SDL Trados Studio - Nível 3 - Avançado
Trata-se de um curso compacto que abrange o que um tradutor pode precisar para melhorar os seus conhecimentos do Studio.
Público-alvo: Tradutores que pretendem aproveitar todas as funcionalidades do Studio.
Data: 18 de outubro de 2024 Horário: das 14h às 17h30 (GMT+1)
Formador(a): Lígia Dias Costa
Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.
Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.
Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.
- Alinhamento de ficheiros
- O que é o alinhamento.
- Alinhar um par de ficheiros.
- Criar uma nova memória de tradução.
- Adicionar um documento para alinhar.
- Ver o resultado do alinhamento.
- Confirmar pares de segmentos.
- Editar pares de segmentos.
- Alinhamentos N:N.
- Gravar o resultado do alinhamento.
- Saltar para o primeiro alinhamento não confirmado.
- Correção de alinhamentos.
- Importar o resultado do alinhamento para a TM.
- Configurar as opções de importação.
- Visualizar o conteúdo da TM.
- Utilizar a TM para tradução.
- Terminologia
- Criar uma base de termos a partir de um ficheiro Excel.
- Criar uma base de termos com o MultiTerm.
- Utilizar a base de termos.
- Filtrar as entradas.
- Importar entradas.
- Exportar bases de termos.
- Manutenção de bases de termos.
- Glossary Converter.
- Manutenção de memórias de tradução
- Criação de uma nova memória.
- Configuração de campos da memória.
- Manutenção de memórias de tradução.
- Abrir a TM.
- Alterar o tamanho da letra.
- Navegar na TM.
- Definir filtros.
- Filtrar segmentos de tradução específicos.
- Editar e eliminar segmentos.
- Procurar unidades de tradução com um termo específico.
- Substituição de termos em lote.