Inovação na tradução: a importância da especialização e da experiência

Tradutores e Intérpretes pelo Mundo – Amarilis Okida
23/10/2024

Inovação na tradução: a importância da especialização e da experiência

Gostaria de começar por agradecer à APTRAD pela organização do evento TranslateCoimbra – um encontro que nos proporcionou um dia de partilhas e discussões enriquecedoras em Coimbra.

Foi um prazer passar o dia com colegas de profissão, refletindo sobre o impacto da especialização no crescimento e sucesso das nossas carreiras. Esta é uma discussão antiga – há muito tempo que se fala sobre os benefícios de definir nichos e adaptar os nossos serviços às necessidades dos clientes.

Compreendo que o caminho possa parecer intimidante. Deixar o modelo de negócios tradicional para trás não é fácil. No entanto, os desafios do nosso setor exigem que olhemos para o futuro com uma mentalidade inovadora e dispostos a enfrentar as mudanças.

Hoje, somos frequentemente pressionados a adotar soluções tecnológicas como parte do caminho inevitável para a inovação. E, embora a tecnologia ofereça ferramentas valiosas, é importante lembrar que não é a única forma de inovar.

Existem diversas maneiras de nos destacarmos, e muitas estão enraizadas no conhecimento especializado e na experiência que trazemos para cada projeto. É essa experiência que, no final das contas, faz a verdadeira diferença.

Ao adotarmos a tecnologia de forma estratégica e, ao mesmo tempo, direcionarmos os nossos esforços de crescimento para áreas onde o conhecimento especializado é essencial, tornamo-nos mais ágeis, eficientes e, acima de tudo, indispensáveis aos nossos clientes.

Esta abordagem permite-nos ser parceiros estratégicos, que não só cumprem as expectativas como também as superam, antecipando desafios e oferecendo soluções que vão além da simples tradução.

Deixo algumas sugestões práticas:

  1. Avaliar competências e interesses

    Dedique algum tempo a identificar as suas competências e áreas de interesse. Em que área de tradução pode oferecer um diferencial? Conhece bem as suas soft skills e hard skills? As nossas competências de tradução são transversais a diversas áreas de especialização. Talvez descubra um nicho onde o seu conhecimento realmente agrega valor.

    Por exemplo: Faça um inventário de projetos passados e avalie aqueles com que mais gostou de trabalhar e onde se sentiu mais confiante. Se, por exemplo, sente afinidade com temas de saúde, analise as suas mais valias nessa área e as suas necessidades de formação adicional. Destaque as suas competências atuais e identifique oportunidades para desenvolver as que ainda precisa de aprofundar.
  2. Conhecer os clientes e cultivar relações

    Analise o seu portefólio e compreenda quem são os seus clientes ideais e o que realmente precisam. A confiança e o entendimento profundo das suas necessidades continuam a ser cruciais. Construa parcerias que valorizem as suas mais-valias. Se trabalha unicamente com agências e pretende explorar o mercado dos clientes diretos, analise o perfil dos clientes finais das contas em que mais gosta de trabalhar ou se sente mais confiante. Este exercício pode ajudar a definir o tipo de cliente que deseja atrair, permitindo-lhe direcionar a sua comunicação e apresentação de serviços de forma mais eficaz.

    Exemplo: Reveja o perfil dos seus clientes atuais e verifique quais valorizam mais o seu trabalho e com quem tem melhor sintonia. Pode enviar um breve questionário de satisfação para entender melhor o que apreciam na sua colaboração, ou até agendar uma reunião para discutir formas de otimizar o processo de trabalho, reforçando a confiança mútua.
  3. Adaptar-se ao fluxo de trabalho global

    A tradução faz parte de um fluxo de comunicação mais amplo, não é apenas um serviço isolado. Identifique oportunidades para se posicionar como um parceiro estratégico, seja oferecendo serviços adicionais ou estabelecendo uma parceria com outros profissionais.

    Exemplo: Considere oferecer serviços complementares, como consultoria ou adaptação de conteúdo para públicos específicos. Se trabalha com tradução técnica, pode, por exemplo, aliar-se a um designer gráfico para oferecer serviços combinados que incluam tradução e formatação final dos documentos. Na área do marketing, pode colaborar com um especialista em SEO para otimizar textos traduzidos para motores de busca, oferecendo um pacote de tradução otimizada que aumente a visibilidade online dos conteúdos dos clientes.
  4. Desenvolver um plano de crescimento realista

    A especialização e a adaptação não acontecem de um dia para o outro. Crie um plano de evolução com etapas claras e metas alcançáveis. Pequenos passos consistentes podem gerar grandes mudanças e este acompanhamento contínuo ajuda a medir o progresso e a ajustar o plano conforme necessário.

    Exemplo: Divida os seus objetivos de crescimento em etapas, por exemplo, melhorar competências numa ferramenta de tradução num trimestre e, no seguinte, procurar uma formação relevante no seu nicho. Defina metas mensais ou trimestrais, tais como concluir um curso online, aumentar a produtividade ou estabelecer uma lista de novos potenciais clientes. Também pode traçar metas de networking, como participar em, pelo menos, uma conferência ou evento da sua área de especialização a cada semestre, permitindo a troca de ideias e a ampliação da rede de contactos profissionais.
  5. Investir em formação e atualização constante

    Por mais que dominemos a ferramenta X ou Y, o verdadeiro diferencial está no domínio do tema em que trabalhamos. Participar em eventos do setor dos nossos clientes abre as portas para novos conhecimentos e novas oportunidades de networking, permitindo-nos fortalecer a nossa posição e agregar mais valor aos projetos. Por outro lado, é igualmente importante estar a par do que está a acontecer na área da tecnologia. Não negue à partida aquilo que desconhece.

    Exemplo: Estabeleça um compromisso de leitura semanal de artigos ou revistas do setor e reserve um orçamento anual para formação, como cursos avançados ou especializações em áreas emergentes, garantindo que está sempre a par das inovações que podem impactar o seu trabalho.
  1. Encontrar formas criativas de agregar valor

    Inovação também significa encontrar formas originais de contribuir para os projetos dos seus clientes. Uma pesquisa aprofundada, sugestões de melhoria ou uma compreensão contextual mais abrangente podem fazer a diferença. Este tipo de iniciativas pode destacar o seu papel como um colaborador valioso e proativo.

    Exemplo: Ao traduzir um manual técnico, inclua notas sobre terminologia para o cliente, explicando por que escolheu certos termos. Em traduções de materiais educativos, ofereça ao cliente sugestões sobre terminologia mais acessível para públicos leigos. Outro exemplo é criar um “kit de boas práticas” para o cliente sobre como aproveitar melhor os seus serviços de tradução, incluindo dicas e ajustes que podem otimizar os resultados.
  1. Sair da zona de conforto

    Expandir horizontes pode ser desconfortável, mas é um passo necessário. Experimente novas áreas, explore novas ferramentas ou aprofunde as suas competências num tipo específico de conteúdo para perceber onde pode prosperar. Este passo pode revelar novos interesses e aptidões e abrir portas para serviços mais diversificados e oportunidades de colaboração.

    Exemplo: Se, normalmente, trabalha com tradução técnica numa determinada área de especialização, desafie-se a experimentar conteúdos de marketing relacionados com essa mesma área. Participe em workshops de áreas afins, como copywriting ou SEO, ampliando a sua compreensão de outras vertentes da comunicação.

Inovação não se resume a tecnologia – o nosso compromisso com a excelência e a experiência acumulada é o trunfo que temos na manga. Nas mãos certas, as ferramentas tecnológicas agora emergentes complementam o nosso trabalho, permitindo-nos otimizar processos e concentrar-nos no que realmente agrega valor: o conhecimento profundo, a capacidade analítica e a sensibilidade cultural que trazemos a cada projeto.

A combinação de inovação tecnológica com conhecimento especializado é essencial para construirmos um futuro de sucesso. Ao centrarmos a nossa atenção naquilo que fazemos melhor, estamos não só a assegurar a sustentabilidade dos nossos próprios negócios, mas também a contribuir para o fortalecimento e o prestígio da comunidade de tradução como um todo.

Este compromisso com a qualidade e a adaptação contínua é o que realmente nos diferencia e projeta o nosso trabalho para novos patamares.

É possível haver inovação sem comprometer a essência do nosso trabalho.

Biografia:

A Ana Sofia Correia é tradutora e médica e medical writer (www.anasofiacorreia.com). Com 17 anos de experiência, traduz materiais de ensaios clínicos, medicamentos e dispositivos médicos, colabora na redação e edição de conteúdos para publicação e divulgação na área da saúde e trabalha como consultora na validação linguística de Clinical Outcomes Assessments.

É freelancer desde 2007 e, após 12 anos como tradutora interna no Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra e na Escola Superior de Enfermagem de Coimbra, tornou-se freelancer a tempo inteiro em 2019.

Desde então, tem sido uma defensora ativa do reconhecimento dos profissionais de tradução como intervenientes essenciais na comunicação. Partilha a sua experiência em eventos, atividades de formação, participação ativa nas associações profissionais a que pertence – APTRAD, TREMÉDICA, EMWA, MET e APMW – e partilhas regulares nas redes sociais (LinkedIn).

A Ana Sofia escreve a newsletter Perspectives on Medical Translation & Writing e é coautora do blogue Med & Mark. Desde 2023, dirige o Medical Translation Mentoring, um programa de mentoria dedicado exclusivamente à comunidade de tradutores especializados na área médica e ciências da vida.