O uso de inteligência artificial no meio editorial

Tradutores e Intérpretes pelo Mundo – Daniel Pereira Maciel
22/11/2023
Tradutores e Intérpretes pelo Mundo – Claudia Kozeny-Pelling
17/01/2024

O uso de inteligência artificial no meio editorial

Esta denúncia foi escrita e é assinada pelos membros da Caixa Alta — Guilherme PiresMadalena Caramona e Nuno Quintas — e pela tradutora Alda Rodrigues, e partilhada pela APTRAD como forma de apoio à mesma:

Apesar da denúncia, há uns meses, da má qualidade de obras literárias traduzidas por ferramentas de inteligência artificial (IA) em livros à venda no mercado português, alguns tradutores e revisores têm recebido pedidos de «revisão» de clássicos universais (em várias línguas) traduzidos por estas ferramentas.

A tradução literária não replica só um texto noutra língua: é uma arte, acarreta um vasto conjunto de interpretações e escolhas, depende de muitos anos de estudo e experiência.

Os sistemas de tradução automática são incapazes de reconhecer e transpor todos os elementos das obras literárias. Numa obra literária, substituir os tradutores por uma máquina é prescindir da qualidade em prol da quantidade e arrasar subtilezas e sensibilidades em prol de uma solução rápida e aparentemente barata. A utilização da IA pelas editoras neutraliza a literariedade do original e da tradução.

Aceitar tais propostas de «revisão» é sancionar um sistema que visa eliminar o trabalho dos tradutores. Implica fazer o trabalho de dois profissionais (tradutor e revisor) pela remuneração mais baixa dos dois. Para quem conhece as condições laborais dos trabalhadores independentes, não espanta que haja profissionais obrigados a aceitar tais propostas para sobreviver — mas é preciso que saibam que preferem escassos ganhos de curtíssimo prazo e geram enormes perdas de médio prazo.

Participar nestas «revisões» alimenta uma estratégia que prejudica revisores e tradutores, leitores e editoras. Os leitores adquirem traduções de má qualidade; as editoras minam o capital de confiança na qualidade das traduções, levando os leitores a preferirem edições noutras línguas, nomeadamente em inglês, o que reduz as vendas das traduções portuguesas.

A tradução automática promove, pois, a delapidação financeira de editores e livreiros, e degrada uma profissão já muito pressionada pela falta de reconhecimento: a dos tradutores.

Assim, reiteramos: é essencial identificar o nome do tradutor nas capas dos livros. Responsabiliza quem traduz e mostra que a editora merece a confiança dos leitores.

Defendemos ainda que as editoras que usem a tradução automática têm de o indicar na ficha técnica e no frontispício dos livros. Só assim faremos um trabalho transparente e credível.

Por tudo isto, não aceitaremos nenhum pedido deste tipo que nos seja dirigido e reservamo-nos o direito de os publicitar como denúncia, que não é mais do que uma defesa pública do ofício.

Sugerimos, pois, aos colegas tradutores, revisores e editores que se juntem a nós na denúncia e no repúdio de tais práticas.