Formação Não Certificada

Formação Não Certificada

Além das iniciativas de formação presencial ou online que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados outros eventos formativos em formato online. São eventos pontuais, muitas vezes gratuitos para toda a comunidade nacional e internacional de tradutores e intérpretes que trabalham de e para a língua portuguesa, que visam dar resposta às necessidades formativas na área da tradução e da interpretação. A participação em eventos formativos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.

NOTA: Para realizar a inscrição em qualquer das formações abaixo, na categoria de ESTUDANTE, deverá ser ou associado-estudante da APTRAD, ou aluno de curso superior de tradução, ou outro com saída profissional que permita o acesso ao exercício da atividade da tradução e/ou interpretação, elegível para situações de primeiro emprego.

SDL Trados Studio - Nível 1 - Iniciante

Trata-se de um curso compacto que abrange o que um tradutor pode precisar para começar a traduzir documentos utilizando o Studio a nível básico.

Público-alvo: Tradutores que possuam pouca ou nenhuma experiência na utilização de Trados Studio e que pretendem começar rapidamente a aprender a trabalhar com os seus recursos básicos de produtividade.

Data: 13 de setembro de 2024 Horário: das 14h00 às 17h30 GMT+1

Inclui: Formação teórica e prática. Certificado de participação.

Formador(a): Lígia Dias Costa

Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.

Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.

Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.

Conteúdos...
  1. Introdução ao Trados Studio
    1. O que são as ferramentas CAT.
    2. O que são memórias de tradução e bases de termos.
    3. Como se articulam no processo de tradução.
  2. Apresentação do software
    1. Que pré-requisitos são necessários.
    2. Iniciar o software pela primeira vez.
    3. A interface do utilizador do Studio.
  3. Tradução de um ficheiro de MS Word no Studio
    1. Como traduzir um único ficheiro (MS Word).
    2. Como abrir um ficheiro para traduzir.
    3. Como criar uma memória de tradução.
    4. Como trabalhar no ambiente de tradução.
    5. Como adaptar o tamanho do texto.
    6. Como confirmar a tradução e gravar na TM.
    7. Como reutilizar uma tradução existente na TM (exact match).
    8. Alterar uma sugestão de tradução (fuzzy match).
  4. Tradução de um ficheiro de MS Word no Studio (II)
    1. Verificação ortográfica.
    2. Aplicação de formatação.
    3. Inserir tags (QuickInsert).
    4. Pré-visualizar ficheiros no seu layout original.
    5. Pré-visualizar a tradução em MS Word.
    6. Pré-visualizar o documento em tempo real durante a tradução no Studio.
    7. Gravar a tradução.
    8. Gravar a tradução em formato MS Word pronto para entrega.
  5. Criar um projeto para traduzir um novo ficheiro
    1. Quais as vantagens da utilização de projetos.
    2. Como criar um projeto.
    3. Como visualizar as estatísticas do projeto.
    4. Como traduzir os ficheiros do projeto.
    5. Como realizar pesquisas de concordância.
    6. Como criar o documento de destino.
  6. Utilização de projetos
    1. Criar um projeto para traduzir múltiplos ficheiros (PowerPoint e PDF).
    2. Abrir vários ficheiros para tradução.
    3. Como adicionar ficheiros ao projeto.
    4. Correção de erros no documento de origem.
    5. Mudar a segmentação de forma simples.
    6. Como criar os ficheiros de destino.
    7. Como concluir e remover projetos.


APTRAD InFORMA-te 2

O APTRAD InFORMA-te 2 é a 2ª edição do evento online com sessões quinzenais (palestras e workshops) sobre os mais diversos temas ligados à área da tradução nas suas variadas vertentes.

Irá decorrer de fevereiro a julho de 2023.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Horário: das 16h00 às 18h00 (GMT)

Formador(a): Profissionais estabelecidos nas suas áreas de intervenção

Conteúdos...

21/02 – A tradução literária: o ofício e o mercado – Nuno Quintas

06/03 – Traduzir para a União Europeia — requisitos, desafios, oportunidades e recursos – Maria Vana

03/04 – Princípios semelhantes, dinâmicas diferentes: A Audiodescrição para o Teatro e o Cinema – Eliana Franco

02/05 – Localização de videojogos: conceitos, questões e como subir de nível – Raquel Espada

09/05 – Língua Agrilhoada: uma viagem da prática à teoria da tradução e interpretação jurídicas – Elsa Rodrigues

17/05 – Os meandros mais técnicos da legendagem em 2024 e o Spot – Renato Barcelos

22/05 – Pontos de encontro em tradução: estudos clínicos e materiais para pacientes – Patrícia Louro

29/05 – A tradução audiovisual e a linguagem não-binária – Helena Cotovio

12/06 – Tecnologia na tradução técnica – Elisabete Costa

03/07 – A validação linguística no contexto dos ensaios clínicos – Ana Sofia Correia

10/07 – Eleva o Negócio de Tradução com o Modelo Flywheel – Marta López Ramos



Linguagem inclusiva em português – um guia rápido

Este workshop em duas partes tem como objetivo desmistificar o uso da linguagem inclusiva em português (brasileiro e europeu). Começaremos por discutir o aumento da busca por este tipo de linguagem nos últimos anos e a  sua influência sobre a reputação das marcas junto do público mais jovem. Em seguida, apresentaremos soluções no âmbito da gramática atual, com exemplos práticos.

Na segunda parte, iremos discutir os sistemas neolinguísticos atualmente propostos e que já são utilizados em alguns contextos, novamente com exemplos práticos. Encerraremos com dicas sobre como debater este assunto com clientes, levando em consideração as diferentes áreas e públicos-alvo dos nossos textos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da linguagem inclusiva

Horário: Online: 2 sessões/2 horas

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A.

Formador(a): Ana Carolina Ribeiro

Interessada em marketing desde que ganhou um concurso cultural de criação de slogans para uma banda islandesa aos 17 anos, Ana Carolina Ribeiro (braziliantlycreative.com) é transcriadora e copywriter, com 12 anos de experiência na tradução de materiais publicitários de inglês e espanhol para o português do Brasil. Além disso, é professora de Tradução Criativa para Marketing e de Linguagem Inclusiva na interpret2b.

Conteúdos...

1. Problema e contexto

a. Por que precisamos da linguagem inclusiva?

2. O que não é

3. O que é

a. Saídas gramaticais

4. O que pode ser

a. Neolinguagem



Profissionalização do tradutor

Como passar da atitude de empregado para a atitude de empreendedor…. E ser bem-sucedido.

Acabei o curso de tradução. E agora? Procuro emprego? Trabalho por conta própria?

- O que tenho de fazer para conseguir viver da tradução freelance?

- Como me dou a conhecer ao mundo?

- Onde procurar clientes?

- Como orientar os clientes para mim?

- Como construo os meus preços?

- O que preciso de fazer fiscalmente?

- Preciso de ter um site?

Nesta formação, adquirirá todos os conhecimentos práticos para entrar no mercado da tradução freelance.

Saberá como se libertar da mentalidade de empregado e adquirir a mentalidade de empresário.

Ficará a conhecer todas as obrigações fiscais que tem de cumprir.

Saberá, de forma clara, como definir preços para os seus serviços.

Dominará a comunicação com os clientes, seja por contacto direto ou indireto.

Conhecerá técnicas de marketing e de retenção de clientes.

Público-alvo: Todos os tradutores licenciados ou mestrados que decidam trabalhar por conta própria, ou que já estando a trabalhar, necessitem de estruturar o seu negócio.

Horário: Online: 8 x sessões de 2h (16 horas, 4 h/semana, 2h/dia)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Formador(a): Lígia Dias Costa

Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.

Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.

Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.

Conteúdos...

Módulo 1: Como começar

- Apresentação.

- Interiorizar que tem uma “empresa”.

- A sua visão, missão e valores.

- A definição da sua marca.

- Elaboração de CV e carta de apresentação.

Módulo 2: Burocracias

- Como e quando se coletar na Autoridade Tributária.

- Como e quando se coletar na Segurança Social.

- Que tipo de software de apoio à gestão utilizar?

Módulo 3: Definição de produtos e preços

- Que tipo de serviços vai prestar?

- Como define os preços para os serviços?

- Qual o horário de trabalho que vai fazer?

Módulo 4: Marketing (I)

- Qual a imagem que quer ter?

- Como construir um website.

- Em que redes sociais deve estar?

Módulo 5: Marketing (II)

- Que clientes quer ter?

- Como os conduzir até si?

- Como comunicar para que se tornem clientes?

- Como manter os clientes?

Módulo 6: Formação contínua

- Especialização, sim ou não?

- Que formação fazer?

- Conferências, sim ou não? E quais?

Módulo 7: Associações e redes sociais

- Networking.

- Subcontratar, sim ou não?

- Ética para clientes, colegas e para si mesmo.

- Como comunicar com colegas.

Módulo 8: Conclusão

- Apoio à implementação e dúvidas.



SDL Trados Studio - Nível 2 - Intermédio

Trata-se de um curso compacto que abrange o que um tradutor pode precisar para melhorar os seus conhecimentos do Studio.

Público-alvo: Tradutores que já possuem alguma experiência no Studio e pretendem melhorar o seu conhecimento.

Horário: Online: 1 x sessão de 3h30

Formador(a): Lígia Dias Costa

Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.

Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.

Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.

Conteúdos...
  1. Pacotes de projeto
    1. O que são pacotes de projeto?
    2. Criação de um pacote de projeto.
    3. Seleção de pares de idiomas.
    4. Adição de um documento como referência.
    5. Configuração de definições gerais.
    6. Enviar pacotes de projeto.
    7. Visualizar o histórico de tarefas.
    8. Abrir o pacote de projeto.
    9. Processar os ficheiros do pacote.
    10. Abrir todos os ficheiros para tradução.
    11. Traduzir e verificar o projeto.
    12. Criar um projeto para devolução.
  2. Revisão de tradução
    1. Abrir o ficheiro pré-traduzido para revisão.
    2. Identificação de alterações.
    3. Ver opções de alterações.
    4. Adicionar comentários.
    5. Previsualização do ficheiro editado.
    6. Terminar a revisão.
    7. Exportar o ficheiro para revisão fora do Studio.
    8. Remover comentários e resolver as alterações.
  3. Alinhamento de ficheiros
    1. O que é o alinhamento.
    2. Alinhar um par de ficheiros.
    3. Criar uma nova memória de tradução.
    4. Adicionar um documento para alinhar.
    5. Ver o resultado do alinhamento.
    6. Confirmar pares de segmentos.
    7. Editar pares de segmentos.
    8. Alinhamentos N:N.
    9. Gravar o resultado do alinhamento.
    10. Saltar para o primeiro alinhamento não confirmado.
    11. Correção de alinhamentos.
    12. Importar o resultado do alinhamento para a TM.
    13. Configurar as opções de importação.
    14. Visualizar o conteúdo da TM.
    15. Utilizar a TM para tradução.


SDL Trados Studio - Nível 3 - Avançado

Trata-se de um curso compacto que abrange o que um tradutor pode precisar para melhorar os seus conhecimentos do Studio.

Público-alvo: Tradutores que pretendem aproveitar todas as funcionalidades do Studio.

Horário: Online: 1 x sessão de 3h30

Formador(a): Lígia Dias Costa

Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.

Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.

Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.

Conteúdos...
  1. Alinhamento de ficheiros
    1. O que é o alinhamento.
    2. Alinhar um par de ficheiros.
    3. Criar uma nova memória de tradução.
    4. Adicionar um documento para alinhar.
    5. Ver o resultado do alinhamento.
    6. Confirmar pares de segmentos.
    7. Editar pares de segmentos.
    8. Alinhamentos N:N.
    9. Gravar o resultado do alinhamento.
    10. Saltar para o primeiro alinhamento não confirmado.
    11. Correção de alinhamentos.
    12. Importar o resultado do alinhamento para a TM.
    13. Configurar as opções de importação.
    14. Visualizar o conteúdo da TM.
    15. Utilizar a TM para tradução.
  2. Terminologia
    1. Criar uma base de termos a partir de um ficheiro Excel.
    2. Criar uma base de termos com o MultiTerm.
    3. Utilizar a base de termos.
    4. Filtrar as entradas.
    5. Importar entradas.
    6. Exportar bases de termos.
    7. Manutenção de bases de termos.
    8. Glossary Converter.
  3. Manutenção de memórias de tradução
    1. Criação de uma nova memória.
    2. Configuração de campos da memória.
    3. Manutenção de memórias de tradução.
    4. Abrir a TM.
    5. Alterar o tamanho da letra.
    6. Navegar na TM.
    7. Definir filtros.
    8. Filtrar segmentos de tradução específicos.
    9. Editar e eliminar segmentos.
    10. Procurar unidades de tradução com um termo específico.
    11. Substituição de termos em lote.