Formação

Oferta Formativa

Abaixo encontra uma lista de ações de formação certificada [DGERT], formação profissional, formação personalizada [1:1], cursos especializados e minicursos práticos, em formato presencial ou online, que a APTRAD organiza com alguma periodicidade e que acreditamos ajudam a suprir as necessidades formativas dos profissionais de tradução e/ou de interpretação.

IMPORTANTE: As ações de formação da APTRAD estão disponíveis em formato «sob medida» para todas as empresas que pretendam integrar as mesmas nos seus programas ou sistemas de desenvolvimento de competências e conhecimentos dos colaboradores, realizadas de forma contínua e sistemática para melhorar o desempenho profissional e, consequentemente, o sucesso da organização. Esta oferta ajuda as empresas a cumprirem obrigações legais, como as das 40 horas anuais de formação profissional que devem disponibilizar a cada um dos seus colaboradores.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições

NOTA: Para realizar a inscrição em qualquer das formações abaixo, na categoria de ESTUDANTE, deverá ser ou associado-estudante da APTRAD, ou aluno de curso superior de tradução, ou outro com saída profissional que permita o acesso ao exercício da atividade da tradução e/ou interpretação, elegível para situações de primeiro emprego.

ABC do início de carreira

FORMAÇÃO PERSONALIZADA [1:1]

Pretende-se, com esta formação personalizada, abordar os pontos basilares da estrutura de uma carreira profissional por conta própria e refletir sobre aspetos específicos aplicados à área da tradução e/ou da interpretação.

Público-alvo: Todos os profissionais das áreas da tradução e da interpretação em início de carreira, por conta própria

Data: 6 sessões online, com a duração de 1 hora + 1 sessão inicial Horário: a combinar entre os intervenientes

Inclui: Materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: Zoom APTRAD

Formador(a): Albertina Duarte

Licenciada em Tradução pelo Instituto Politécnico de Leiria trabalha, desde 2006, como tradutora freelancer, maioritariamente nas áreas do Turismo, Empresarial, Assuntos Internacionais e Marketing. Oradora convidada e organizadora de conferências nacionais e internacionais na área da tradução e da interpretação. Trabalhou anteriormente em funções ligadas à exportação, logística, estratégia comercial e apoio ao cliente numa PME.  Em 2020, criou a Boreal, uma pequena empresa de tradução e de interpretação, para dar resposta a solicitações em pares linguísticos e em áreas de especialização diferentes das suas. Fundadora e diretora da Boreal | Vice-Presidente da APTRAD | Coordenadora Pedagógica da APTRAD | Gestora de Formação e Formadora Certificada

Conteúdos...

Conteúdos:

• Propósitos e objetivos da carreira

• Conceito de freelancer

• Definição de identidade profissional

• Apresentação e contacto com clientes

• Enquadramento fiscal da atividade

• Definição de preços 

• Onboarding e fidelização de clientes

• Estrutura e organização do negócio

• Especialização e formação contínua

• Networking

• Equilíbrio entre vida pessoal e profissional

 



Curso de Tradução Médica - da teoria à prática.

CURSO ESPECIALIZADO

O curso de formação em tradução médica – da teoria à prática, combina numa única formação os conteúdos fundamentais e práticos anteriormente distribuídos pelos níveis I e II.

Destina-se a dotar os participantes de bases sólidas e competências aplicadas para traduzir documentos em diferentes áreas das ciências da vida – desde ensaios clínicos a materiais educativos.

O percurso formativo inclui exercícios práticos em cada módulo e culmina num questionário de consolidação e num projeto final de tradução acompanhado por guia de estilo, glossário e plano de garantia de qualidade. 

OBJETIVOS DO CURSO:

- Fornecer conhecimentos fundamentais sobre ética, terminologia e competência cultural em tradução médica;

- Capacitar para traduzir diferentes tipos de documentos: ensaios clínicos, medicamentos, dispositivos médicos, materiais de marketing e educativos;

- Desenvolver competências práticas em preparação de projetos: guias de estilo, glossários e QA; 

- Promover a utilização crítica de recursos, estratégias de pesquisa e ferramentas de apoio;

- Consolidar a aprendizagem através de um questionário e um projeto final de tradução.

Público-alvo: Tradutores em início de carreira que pretendem especializar-se na área médica. Tradutores experientes que desejem atualizar ou aprofundar conhecimentos e desenvolver competências práticas.

Data: Carga horária: 24 horas, distribuídas por 8 módulos semanais de 3h cada:

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: Zoom (APTRAD)

Formador(a): Ana Sofia Correia

Ana Sofia Correia é tradutora médica e medical writer (www.anasofiacorreia.com). Com 16 anos de experiência, traduz materiais de ensaios clínicos, medicamentos e dispositivos médicos, colabora na redação e edição de conteúdos para publicação e divulgação na área da saúde e trabalha como consultora na validação linguística de Clinical Outcomes Assessment. É freelancer desde 2007, tendo também trabalhado durante 12 anos como tradutora interna no Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra e na Escola Superior de Enfermagem de Coimbra. Desde 2023, dirige o Medical Translation Mentoring, um programa destinado exclusivamente à comunidade de profissionais de tradução especializados na área médica e das ciências da vida. É associada da APTRAD (onde também é mentora), ATA, MET, Tremédica, EMWA, APMW e SciComPT. 

Conteúdos...

Módulo 1: Fundamentos e enquadramento

  • Áreas e subtipos da tradução médica
  • Terminologia e ética
  • Meios de comunicação e competência cultural

Módulo 2: Ensaios clínicos

  • Etapas da investigação clínica
  • Tradução de protocolos, FCI e outros materiais
  • Introdução à validação linguística

Módulo 3: Medicamentos

  • Modelos QRD da EMA e terminologia obrigatória
  • Tradução de Anexos I–IV e processos de revisão nacional

Módulo 4: Dispositivos médico

  • Classificação e regulamentação
  • Tradução de instruções de utilização, rotulagem e software
  • Especificações técnicas e materiais de apoio

Módulo 5: Materiais de marketing e educativos em saúde

  • Brochuras e panfletos educativos
  • Conteúdos digitais e aplicações móveis
  • Adaptação de tom e nível de literacia

Módulo 6: Desafios práticos e estratégias

  • Dificuldades frequentes e como resolvê-las
  • Estratégias de pesquisa e fontes de informação fiáveis
  • Papel da inteligência artificial e tradução automática

Módulo 7: Preparação de projetos

  • Elaboração de guias de estilo e glossários
  • Garantia de qualidade

Módulo 8: Avaliação

  • Questionário de consolidação
  • Tradução parcial de documento
  • Desenvolvimento de guia de estilo, glossário e QA
  • Apresentação e discussão em grupo

 



Escrita Correta

FORMAÇÃO CERTIFICADA

Esta formação visa atualizar e aperfeiçoar as competências de escrita e revisão de texto, designadamente:

– Identificar e aplicar as alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1990;

– Aplicar corretamente a pontuação, nomeadamente a vírgula;

– Reconhecer os principais equívocos existentes na língua portuguesa e propor alternativas.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 12, 13, 19, 20, 26 e 27 de junho de 2025 Horário: das 14h às 17h e das 14h às 16h (3 x 3 h teoria + 3 x 2 h prática)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): José Ribeiro

Licenciado em Filosofia, foi coordenador editorial/editor e revisor principal em editoras nacionais de referência (Edições ASA e Grupo LeYa) ao longo de 23 anos. Esteve ligado, sobretudo, à edição e publicação de obras de educação/ensino. Atualmente, é revisor freelancer, formador (CCP) e e-formador certificado.

Conteúdos...

Acordo Ortográfico:

  – Objetivos e fundamento

  – Dupla grafia: a grande dificuldade do AO90?

  – Principais alterações introduzidas:

     . na acentuação;

     . no emprego do hífen;

     . no uso de maiúsculas/minúsculas;

     . etc.

  – Críticas ao AO90 e propostas de melhoria

Pontuação:

  – Os sinais de pontuação

  – O caso particular da “vírgula”:

     . emprego obrigatório;

     . uso interdito.

Dificuldades do Português (erros comuns):

  – Equívocos frequentes

  – Erros em formas verbais

  – Um caso especial: o verbo “haver”

  – Vícios de linguagem

Exercícios práticos



Gestão de Projetos de Tradução: As 2 Faces da Mesma Moeda

FORMAÇÃO CERTIFICADA

Esta formação online tem por objetivo juntar as duas realidades da gestão de projetos de tradução para procurar abranger a realidade dos profissionais em regime freelancer e os que trabalham por conta de outrem. Para isto, nada melhor do que juntar dois profissionais estabelecidos no mercado que dominam a gestão de projetos e que poderão ajudar a desenvolver as competências necessárias para a realização desta tarefa diária do tradutor. 

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores, público variado com interesse na área.

Horário: Online : 2 x sessões de 2h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Rui Sousa e Tiago Cruz

Rui Sousa: Licenciado em Tradução pelo ISLA-Gaia, conta com mais de 12 anos de experiência no mundo da tradução. Actualmente, é tradutor freelancer de inglês, francês e espanhol para português europeu e trabalha essencialmente nas áreas de TI/informática, tecnologia, gestão, marketing, lifestyle e turismo, colaborando com clientes nacionais e internacionais. Possui uma vasta experiência como gestor de projetos, formador e orador em diversas conferências e eventos. Criou a Mind Words em 2013 e é fundador e associado da APTRAD.

Tiago Cruz: Com formação em Tradução e Interpretação Especializadas no ISCAP e mais de 10 anos de experiência na indústria dos serviços linguísticos, incluindo funções enquanto tradutor freelancer e interno, gestor de projetos e business developer, possui ainda formação complementar em áreas como copywriting, marketing e vendas. Tendo participado como orador em conferências internacionais da indústria e TED Talks, é atualmente diretor de produção na SMARTIDIOM, tendo sob sua responsabilidade todo o processo de gestão de projetos e de clientes.

Conteúdos...

Tópicos sessão Rui Sousa:

- Apresentação

- Como descobri a gestão de projetos?

- Gerir tempo, dinheiro, recursos...e stress!

- Freelancer: transportando competências

- O kit de ferramentas do gestor de projetos

- Must-haves (aplicações, software e outras ajudas)

- Dicas para aplicar hoje, já!

- Caso prático

Tópicos sessão Tiago Cruz:

- Apresentação- GP: Competências (soft/hard skills)

- As diferentes estruturas de uma LSP

- Clientes e orçamentação

- Projetos com vários idiomas/equipas

- Seleção de equipas

- Controlo de qualidade na LSP

- Dicas para a relação com uma LSP

- Caso prático: Convidar os participantes e simularem uma candidatura a uma LSP e ajudar a identificar pontos fortes e fracos na abordagem

 Alguns tópicos a abordar na sessão conjunta:

 - O trabalho do GP: 2 meios envolventes

- Meio empresarial e freelancer: diferenças e paralelismos

- O que precisam/procuram os GP e o que fazer para captar a sua atenção?

- Tornar-me gestor de projetos: o que motiva e o que assusta?

- Conclusão

- QA (30-45 min.)



Laboratório de tradução literária: do original à publicação.

FORMAÇÃO PERSONALIZADA [1:1]

Abordagem teórico-prática ao mundo da tradução literária, com especial ênfase na componente prática. Partindo de breves exposições introdutórias sobre as especificidades da tradução literária e de discussões sobre as práticas e os desafios enfrentados pelos tradutores em Portugal, convidarei os formandos a resolver diferentes problemas tradutológicos e a traduzir textos breves (aprox. 300 palavras) de vários géneros literários, de uma sessão para outra, em que devem aplicar os conhecimentos adquiridos na parte teórica, os quais serão revistos passo a passo na sessão seguinte.

Estes exercícios práticos terão especial incidência na transposição de diálogos, tradução de neologismos, notas de rodapé (sim ou não?), falsos amigos, transposição de referências culturais, palavras intraduzíveis, etc.

Esta formação também pode funcionar com grupos reduzidos de 2 a 3 pessoas.

Público-alvo: Os conteúdos serão adaptados às necessidades e experiência dos formandos

Data: 6 sessões online, com a duração de 1 hora + 1 sessão inicial Horário: a combinar entre os intervenientes

Preço: (associados APTRAD)

Inclui: materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: Zoom da APTRAD

Formador(a): Mónia Filipe

Licenciou-se em 2001, em Estudos Ingleses e Alemães pela Universidade Nova de Lisboa. É tradutora desde 2007, tendo iniciado carreira como interna em gabinetes de tradução antes de ter enveredado pela via autónoma. 

Foi já com um percurso sólido na tradução técnica que, em 2019, se aventurou na tradução literária. Desde então, conta com mais de 20 obras traduzidas do inglês e do alemão. Atualmente, dedica-se a tempo inteiro à tradução e revisão literárias.

Conteúdos...

1.      Panorama geral e práticas comuns do mercado editorial em Portugal

           a.      Tendências e desafios do setor editorial português

           b.      Honorários e práticas contratuais

2.      Ferramentas e competências do tradutor literário

         a.      O tradutor como mediador cultural

         b.      Ferramentas e práticas de revisão

3.      Especificidades da tradução literária

          a.      Desafios e características da ficção literária 

          b.      Desafios e características da ficção comercial

          c.       Desafios e características da não-ficção

4.      Fluxo de trabalho e estratégias de contacto

         a.      O processo de tradução: desde a proposta à publicação 

        b.    Marketing do tradutor



Linguagem Inclusiva em português – um guia rápido

FORMAÇÃO PROFISSIONAL

Este workshop em duas partes tem como objetivo desmistificar o uso da linguagem inclusiva em português (brasileiro e europeu). Começaremos por discutir o aumento da busca por este tipo de linguagem nos últimos anos e a  sua influência sobre a reputação das marcas junto do público mais jovem. Em seguida, apresentaremos soluções no âmbito da gramática atual, com exemplos práticos.

Na segunda parte, iremos discutir os sistemas neolinguísticos atualmente propostos e que já são utilizados em alguns contextos, novamente com exemplos práticos. Encerraremos com dicas sobre como debater este assunto com clientes, levando em consideração as diferentes áreas e públicos-alvo dos nossos textos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da linguagem inclusiva

Horário: Online: 2 sessões/2 horas

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Ana Carolina Ribeiro

Interessada em marketing desde que ganhou um concurso cultural de criação de slogans para uma banda islandesa aos 17 anos, Ana Carolina Ribeiro (braziliantlycreative.com) é transcriadora e copywriter, com 12 anos de experiência na tradução de materiais publicitários de inglês e espanhol para o português do Brasil. Além disso, é professora de Tradução Criativa para Marketing e de Linguagem Inclusiva na interpret2b.

Conteúdos...

1. Problema e contexto

a. Por que precisamos da linguagem inclusiva?

2. O que não é

3. O que é

a. Saídas gramaticais

4. O que pode ser

a. Neolinguagem



Noções de Fiscalidade para Tradutores e Intérpretes Freelancer

FORMAÇÃO CERTIFICADA

Promover o conhecimento dos tradutores e intérpretes quanto às respetivas responsabilidades fiscais e facilitar o cumprimento das mesmas.

No final da formação espera-se que os formandos estejam aptos a:

-Enquadrar a atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos;

-Enquadrar fiscalmente a tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS;

-Enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer.

Público-alvo: Tradutores freelancer, recém-licenciados, interessados na área.

Horário: Online: 3 sessões de 2 horas

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Paulo Matos

Licenciado em Gestão e Contabilidade, é consultor de empresas nas áreas fiscal e contabilidade e formador nas mesmas áreas. É também responsável técnico por gabinetes de contabilidade. É fascinado por história medieval e nos tempos livres alia este gosto com o de fotografia. Nas poucas horas livres é também praticante de ténis e running.

Conteúdos...

Módulo 1:

- IVA e a Atividade de Tradutor e/ou Intérprete Freelancer (Objetivo: Enquadrar a atividade de tradutor e/ou intérprete em sede de IVA com exemplificação de casos práticos)

Módulo 2:

- Tributação dos Rendimentos dos Tradutores e/ou Intérpretes Freelancer (Objetivo: Enquadrar fiscalmente a tributação dos rendimentos dos tradutores e/ou intérpretes ao nível do IRS)

Módulo 3:

- Segurança Social (Objetivo: Enquadramento em sede de Segurança Social dos tradutores e/ou intérpretes freelancer)



Oficina do Tradutor – A Tradução de Ficção na Prática

MINICURSO PRÁTICO ESPECIALIZADO

No final da formação espera-se que os formandos estejam aptos a:

1. Compreender as particularidades da tradução de ficção:

2. Gerir um projeto de tradução;

3. Conhecer e utilizar as ferramentas e recursos do tradutor;

4. Aplicar estratégias de tradução de ficção.

(Uma vez que se trata de um curso baseado na prática da tradução (com exercícios em todas as sessões), é esencial que os participantes tenham disponíveis dicionários analógicos ou digitais.)

Inclui: Formação prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: Plataforma Zoom APTRAD

Formador(a): Eugénia Antunes

Nasceu em 1972, em Lisboa, e licenciou-se em 1994 em Línguas e Literaturas Modernas. É tradutora desde 1997. Entre os autores que já traduziu contam-se Virginia Woolf, Abdulrazak Gurnah, Shehan Karunatilaka, Tess Gunty e Elizabeth Strout. Em 2015 recebeu uma Menção Honrosa no Grande Prémio de Tradução Literária pelo livro «A Casa Redonda» de Louise Erdrich.

Conteúdos...

Sessão 1:

  • Características, competências e deveres éticos do tradutor
  • A importância da voz do tradutor
  • Abordagens, técnicas e ferramentas de tradução de ficção (literária e comerci-al)
  • Análise de exemplos de traduções e discussão das decisões tomadas pelos tradutores

Sessão 2:

  • Desafios e aspetos específicos da tradução de ficção literária e comercial
  • Ferramentas e técnicas para a tradução de textos de ficção literária e comercial
  • Análise de exemplos de traduções e discussão das decisões tomadas pelos tradutores

Sessão 3:

  • O que fazer perante estrangeirismos
  • Avaliar a necessidade de fazer notas de rodapé e como fazê-las
  • Traduzir, adaptar ou compensar: é uma necessidade; a criatividade na tradução e os seus limites
  • Que géneros literários exigem mais ou menos adaptação.

Sessão 4:

  • O tom dos diálogos e a pontuação; estratégias para replicar a naturalidade e a espontaneidade da fala no texto escrito
  • Estratégias para replicar o humor e os jogos de palavras na tradução com a menor perda de sentido possível

Sessão 5:

  • As etapas da revisão
  • Uma checklist da revisão
  • Guias de estilo

Sessão 6:

  • Exercício de tradução para aplicação integrada dos conceitos
  • Sessão de perguntas e respostas
  • Encerramento do curso


Prática de Revisão Literária e Editorial

MINICURSO PRÁTICO ESPECIALIZADO

Objetivos gerais deste minicurso: entender técnicas e boas práticas na revisão de ficção e não-ficção, nas vertentes literária e comercial, de textos originais e traduzidos. No final da formação espera-se que os formandos estejam aptos a:

- Identificar as diferenças de abordagem na revisão de textos de ficção e de não-ficção dos domínios quer literário, quer comercial

- Identificar e solucionar erros ortotipográficos e gramaticais em textos originais, e também tradutórios em textos traduzidos

- Comunicar com autor/tradutor ou editora as dificuldades e as soluções encontradas

 

PRÉ-REQUISITOS DE ACESSO, FORMA DE SELEÇÃO, AVALIAÇÃO

Pré-requisitos: Experiência e/ou formação prévia em revisão de texto.

Forma de seleção: É responsabilidade dos formandos assegurar que possuem experiência e/ou formação prévia em revisão de texto essenciais para a sua participação e sucesso no minicurso. Avaliação: Dada a componente prática do minicurso, a avaliação dos formandos será feita, de forma contínua.

Público-alvo: Profissionais com experiência ou interesse na área da revisão de ficção e de não-ficção

Horário: das 17h00 às 19h30

Inclui: Formação prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: Zoom (APTRAD)

Formador(a): Nuno Quintas

Tradutor (inglês e francês), revisor, editor e formador, é membro do colectivo Caixa Alta — Oficina Editorial. Traduz e revê ficção e não-ficção, num portefólio com mais de quatrocentas obras que conta com nomes, na tradução, como Judith Butler, Grada Kilomba, Gertrude Stein e Douglas Stuart, e, na revisão, de Afonso Cruz e João Tordo. Após alguns anos em Inglaterra a trabalhar como tradutor técnico na  SDL International, regressou a Portugal e, abraçando a área editorial, foi sócio e consultor editorial da Booktailors — Consultores Editoriais (hoje The Book Company) durante quase uma década. É mestre em Edição de Texto e licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses e Ingleses, pela Universidade Nova de Lisboa.

Conteúdos...

- Especificidades da revisão de ficção (literária e comercial)

- Ferramentas e técnicas para revisão de textos de ficção originais e traduzidos

- Equilíbrio entre fidelidade e legibilidade, estilo e voz literária, ritmo e especificidades linguístico-culturais

- A comunicação com o autor/tradutor e com o editor

- Análise e discussão das estratégias seguidas e das soluções encontradas pelos formandos nos exercícios propostos

- Especificidades da revisão de não-ficção (literária e comercial)

- Ferramentas e técnicas para revisão de textos de não-ficção originais e traduzidos

- A pesquisa de informação na revisão de não-ficção: factos, terminologia, uso de vernáculo e transliterações, vocabulário técnico

- A comunicação com o autor/tradutor e com o editor

- Análise e discussão das estratégias seguidas e das soluções encontradas pelos formandos nos exercícios propostos

 

 



Profissionalização do Tradutor

FORMAÇÃO PROFISSIONAL

Acabei o curso de tradução. E agora? Procuro emprego? Trabalho por conta própria?

- O que tenho de fazer para conseguir viver da tradução freelance?

- Como me dou a conhecer ao mundo?

- Onde procurar clientes?

- Como orientar os clientes para mim?

- Como construo os meus preços?

- O que preciso de fazer fiscalmente?

- Preciso de ter um site?

Nesta formação, adquirirá todos os conhecimentos práticos para entrar no mercado da tradução freelance.

Saberá como se libertar da mentalidade de empregado e adquirir a mentalidade de empresário.

Ficará a conhecer todas as obrigações fiscais que tem de cumprir.

Saberá, de forma clara, como definir preços para os seus serviços.

Dominará a comunicação com os clientes, seja por contacto direto ou indireto.

Conhecerá técnicas de marketing e de retenção de clientes.

Público-alvo: Todos os tradutores licenciados ou mestrados que decidam trabalhar por conta própria, ou que já estando a trabalhar, necessitem de estruturar o seu negócio.

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: ZOOM_APTRAD

Formador(a): Lígia Dias Costa

Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.

Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.

Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.

Conteúdos...

Módulo 1: Como começar

- Apresentação.

- Interiorizar que tem uma “empresa”.

- A sua visão, missão e valores.

- A definição da sua marca.

- Elaboração de CV e carta de apresentação.

Módulo 2: Burocracias

- Como e quando se coletar na Autoridade Tributária.

- Como e quando se coletar na Segurança Social.

- Que tipo de software de apoio à gestão utilizar?

Módulo 3: Definição de produtos e preços

- Que tipo de serviços vai prestar?

- Como define os preços para os serviços?

- Qual o horário de trabalho que vai fazer?

Módulo 4: Marketing (I)

- Qual a imagem que quer ter?

- Como construir um website.

- Em que redes sociais deve estar?

Módulo 5: Marketing (II)

- Que clientes quer ter?

- Como os conduzir até si?

- Como comunicar para que se tornem clientes?

- Como manter os clientes?

Módulo 6: Formação contínua

- Especialização, sim ou não?

- Que formação fazer?

- Conferências, sim ou não? E quais?

Módulo 7: Associações e redes sociais

- Networking.

- Subcontratar, sim ou não?

- Ética para clientes, colegas e para si mesmo.

- Como comunicar com colegas.

Módulo 8: Conclusão

- Apoio à implementação e dúvidas.



Profissionalização do Tradutor Editorial e Literário

CURSO ESPECIALIZADO

Curso destinado a todos que desejam compreender o mercado editorial de tradução em Portugal e entender técnicas e boas práticas na tradução literária de diferentes géneros (literatura de ficção, não-ficção, infantil e juvenil), sendo esperado, no final da formação espera-se que os formandos estejam aptos a orçamentar pedidos de tradução, detetar e corrigir erros gramaticais e ortotipográficos comuns nas suas próprias traduções e identificar e compreender as diferenças de abordagem na tradução de textos de ficção, não-ficção e infanto-juvenil nos domínios literários e comercial.

Horário: das 16:00 às18:00

Localização: Plataforma Zoom APTRAD

Formador(a): Guilherme Pires

Trabalha em edição desde 2008. É tradutor, editor, revisor e escritor na oficina editorial Caixa Alta, que fundou com Madalena Caramona e Nuno Quintas. Traduz textos de ficção e não-ficção, nos pares ES-PT e ING-PT. Escreveu O Homem Infinito, biografia de Nadir Afonso, e Histórias Daninhas, colecção de microficções.

Formador(a): Nuno Quintas

Nuno Quintas trabalha desde 2005 como operário do texto: tradutor, revisor, editor, consultor linguístico e editorial, além de formador nestas áreas. É membro da Caixa Alta — Oficina Editorial. Traduziu obras de nomes como os de Brian Dillon, Colson Whitehead, Douglas Stuart, Eliot Weinberger, Jonathan Crary e Judith Butler.

Formador(a): Catarina Fernandes

Tradutora, revisora de texto e formadora. Adora livros e, como consequência, acabou por ir parar ao mundo editorial. Quando era pequena, estava sempre a pedir que lhe lessem histórias e vivia a imaginar como seriam as pessoas e os cenários. Gosta de viajar, passear por livrarias e bibliotecas e visitar os sítios das suas leituras, e confirmar se correspondem às descrições.

Formador(a): Eugénia Antunes

Nasceu em 1972, em Lisboa, e licenciou-se em 1994 em Línguas e Literaturas Modernas. É tradutora desde 1997. Entre os autores que já traduziu contam-se Virginia Woolf, Abdulrazak Gurnah, Shehan Karunatilaka, Tess Gunty e Elizabeth Strout. Em 2015 recebeu uma Menção Honrosa no Grande Prémio de Tradução Literária pelo livro «A Casa Redonda» de Louise Erdrich.

Formador(a): Marta Nazaré

Marta Nazaré, formada em línguas e tradução, começou como assistente editorial, na Dom Quixote. Há quinze anos que traduz livros infantojuvenis e legenda filmes, séries e documentários. Escreve contos para revistas e antologias, além da sua coluna, na Fábrica do Terror, onde fala sobre o terror para crianças e jovens.

Formador(a): Mónia Filipe

Mónia Filipe licenciou-se em Estudos Ingleses e Alemães. Foi já com um percurso sólido na tradução técnica que, em 2019, se aventurou na tradução literária. Desde então, conta com mais de 20 obras traduzidas do inglês e do alemão. Atualmente, dedica-se a tempo inteiro à tradução e revisão literárias.

Conteúdos...

O Mercado da Tradução Literária

Oferece uma visão abrangente do panorama atual do mercado português, explorando as práticas e os desafios do setor editorial, explorando-se ainda as competências essenciais necessárias para os profissionais se destacarem neste campo competitivo.

***

Marketing e Desenvolvimento de Carreira

Abordam-se técnicas para construir uma presença online profissional, incluindo a criação de um portefólio e a utilização eficaz das redes sociais, sobretudo o LinkedIn. Os participantes descobrirão ainda a importância do networking para encontrar clientes.

***

Fiscalidade

Abordam-se aspetos essenciais da atividade de um tradutor freelancer, como questões tributárias, honorários e orçamentos, primeiros contactos e testes, tipos de contratos e negociação, e fluxos de trabalho.

***

Princípios de Revisão

Dominar as técnicas de revisão é crucial para melhorar a qualidade de uma tradução literária. Pretende-se desenvolver o olhar crítico do tradutor, ensinando métodos eficazes de revisão própria e estratégias para identificar e corrigir erros comuns, aprendendo a equilibrar a fidelidade ao original com a fluência na língua de chegada.

***

Tradução de Ficção | Tradução de Não-Ficção | Tradução de Literatura Infantil e Juvenil

Nestas oficinas práticas, os participantes terão a oportunidade de aplicar técnicas de tradução literária, em breves exercícios abrangendo diferentes géneros literários, com discussão em grupo.

 



Validação Linguística no contexto dos ensaios clínicos

FORMAÇÃO CERTIFICADA

Apresentar os fundamentos teóricos e práticos da validação linguística no contexto da tradução de instrumentos de avaliação de resultados clínicos (COA), capacitando os formandos para atuarem de forma competente e colaborativa em projetos desta natureza.

No final da formação espera-se que os formandos estejam aptos a:

  • Compreender o processo completo de validação linguística, incluindo os seus objetivos, etapas e enquadramento na investigação clínica.
  • Reconhecer as boas práticas e aplicar metodologias adequadas em cada fase do processo: tradução, harmonização, retrotradução, entrevistas cognitivas e controlo de qualidade.
  • Identificar e evitar armadilhas comuns em projetos de validação linguística.
  • Comunicar de forma clara, estruturada e justificada as decisões linguísticas e terminológicas adotadas.
  • Trabalhar de forma colaborativa e eficaz em equipas multidisciplinares envolvidas em projetos de validação linguística.
  • Refletir criticamente sobre os desafios e responsabilidades éticas na adaptação linguística de instrumentos de avaliação para contextos clínicos internacionais.

 

PRÉ-REQUISITOS DE ACESSO E FORMA DE SELEÇÃO

- Experiência profissional relevante na área de tradução médica ou áreas afins;

- Interesse demonstrado na área de validação linguística;

- Disponibilidade para frequentar todas as sessões e participar ativamente nas atividades práticas.

 

Público-alvo: Profissionais com experiência ou interesse na área da tradução médica e/ou validação linguística

Data: Horário: 16 HORAS

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Localização: Zoom (APTRAD)

Formador(a): Ana Sofia Correia

Ana Sofia Correia é tradutora médica e medical writer (www.anasofiacorreia.com). Com 16 anos de experiência, traduz materiais de ensaios clínicos, medicamentos e dispositivos médicos, colabora na redação e edição de conteúdos para publicação e divulgação na área da saúde e trabalha como consultora na validação linguística de Clinical Outcomes Assessment. É freelancer desde 2007, tendo também trabalhado durante 12 anos como tradutora interna no Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra e na Escola Superior de Enfermagem de Coimbra. Desde 2023, dirige o Medical Translation Mentoring, um programa destinado exclusivamente à comunidade de profissionais de tradução especializados na área médica e das ciências da vida. É associada da APTRAD (onde também é mentora), ATA, MET, Tremédica, EMWA, APMW e SciComPT. 

Conteúdos...

O curso aborda as principais fases do processo de validação linguística:

  • Introdução à validação linguística – objetivos, etapas e contexto
  • Tradução (Forward Translation) – boas práticas e armadilhas frequentes
  • Harmonização (Reconciliation) – tomada de decisões e justificações linguísticas
  • Retrotradução (Back Translation) e revisão – função, limitações e boas práticas
  • Entrevistas (Cognitive Debriefing) – recrutamento, condução das entrevistas e impacto na tradução
  • Controlo de qualidade – revisão (Proofreading) e verificação final (Final Check)