Outros eventos formativos

Outros eventos formativos

Além das iniciativas de formação presencial ou online que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados outros eventos formativos em formato online. São eventos pontuais, muitas vezes gratuitos para toda a comunidade nacional e internacional de tradutores e intérpretes que trabalham de e para a língua portuguesa, que visam dar resposta às necessidades formativas na área da tradução e da interpretação. A participação em eventos formativos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.

NOTA: Para realizar a inscrição em qualquer das formações abaixo, na categoria de ESTUDANTE, deverá ser ou associado-estudante da APTRAD, ou aluno de curso superior de tradução, ou outro com saída profissional que permita o acesso ao exercício da atividade da tradução e/ou interpretação, elegível para situações de primeiro emprego.

Diploma na mão! E agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Horário: Online : 1 x sessão de 2h30

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação

Formador(a): Cátia Santana

Graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house e, em 2013, passou a atuar como freelancer.

Traduz principalmente nas áreas médica e farmacêutica, prestando serviços para agências de tradução brasileiras e estrangeiras. Além disso, é idealizadora e organizadora do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde, coorganizadora do Barcamp SP e mentora do programa de mentoria "Caminho das Pedras" da ABRATES e, mais recentemente, do programa de MentoringEST da APTRAD.

Conteúdos...

- Orientar os estudantes de tradução sobre estratégias de divulgação do seu trabalho.

- Elaboração de currículo

- Elaboração do perfil profissional

- Abordagem de clientes e networking

 



Linguagem Inclusiva

Objetivos da formação:

1. Compreender a relação entre representações sociais de género, comunicação e linguagem;

2. Entender o modo como a igualdade social entre mulheres e homens na linguagem é essencial nas sociedades democráticas;

3. Analisar a atividade da tradução linguística a partir da ótica simultânea da igualdade entre mulheres e homens e da diversidade de línguas e de culturas;

4. Analisar situações concretas de tradução linguística.

Público-alvo: Exclusivo a associados APTRAD

Data: 26 de outubro de 2022 Horário: das 16h às 19h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A.

Formador(a): Teresa Alvarez

Licenciada em História e Mestre em Comunicação Educacional Multimédia, é investigadora do Centro de Estudos em Migrações e Relações Interculturais (CEMRI) da Universidade Aberta, no Grupo de Investigação em Estudos sobres as Mulheres. Género, Sociedades e Culturas. Pertence aos quadros superiores da Comissão para a Cidadania e a Igualdade de Género (CIG) desde 2000, trabalhando, entre outras, nas áreas da educação, da comunicação institucional e da formação de quadros da administração pública, central e local. É membro efetivo do Fórum de Especialistas do Instituto Europeu para a Igualdade de Género.

Conteúdos...

1. Parte teórica - Comunicação, linguagem e sociedade

a. “Penso, logo escrevo (e falo…)”

b. Significado de linguagem inclusiva não sexista

c. Imperativo do uso de uma linguagem inclusiva não sexista 

i. Comunicação, linguagem e sociedade

ii. (In)visibilidades e estereotipias

iii. Os textos das organizações do Estado 

d. Diversidade ou uniformização linguística – a tradução

2. Parte prática – Analisar, traduzir e (re)escrever 

a. O falso neutro

b. O sentido valorativo das palavras em função do sexo

c. Do internacional para o nacional 

d. Quando a palavra se alia à imagem 



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Horário: Online : 1 x sessão de 1h30

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. document filter settings

-- Excel (bilingual setup, regex for placeholders, filter combinations...)

-- What settings are availabel for InDesign

-- Introduction to XML and how to set up a filter

 

2. regular expressions

-- short intro to regular expressions

-- search & replace in the editor

-- changing text to tags

-- importing text-based files

-- auto-translatables and QA checks with regex

 

3. use of metadata in the TM

-- what metadata is saved in the TM

-- creating custom metadata fields

 

-- TM settings to filter and apply penalties on matches

 

 



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Horário: Online : 1 x sessão de 1h30

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. useful features

-- searching, sorting and filtering

-- predictive typing

-- segmentation rules for abbreviations

 

2. working with tracked changes

-- showing tracked changes in the source

-- using snapshots to compare translations

-- highlighting and comments

 

3. working with tags

-- different ways to insert tags

-- changing text to tags (with egular expressions)

-- changing tag content / searching in tags

 

4. project management with memoQ translator pro

-- use of bilingual files

-- backup files for archiving or project exchange

-- statistics and pre-translation (settings explained)

-- using roles (translator, reviewer 1, reviewer 2)



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Horário: Online : 1 x sessão de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Manutenção de TMs

- Exclusão e edição de TMs

- Troca geral de um termo

- Exclusão de TUs inúteis, duplicadas e/ou desatualizadas

- Exportar e importar TMs

- Adição de metainformações com campos

- Melhorar a fiabilidade através de penalidades

- Localização de conteúdo XML

- Ajuste avançado dos processos de localização com as opções de tipos de ficheiros: DOCX, PPTX, XLSX, DTP (InDesign)

- Pseudo-Translation



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Horário: Online : 1 x sessão de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Criação de projetos e interpretação de estatísticas

- Tradução de ficheiros pré-traduzidos

- Tratamento de propagação: Autopropagate

- Sugestão automática: Autosuggest

- Quality Assurance: automatização e configuração; QA contínua; QA em lote

- Garantia de consistência terminológica com a verificação de termos: “Blacklist”

- Revisão de ficheiros: abrir uma tradução no modo de revisão; marcas de revisão; comentários; aceitar e rejeitar alterações

- Filtragem de ficheiros

- Configuração de teclado para atalhos e outras configurações úteis; criação de modelos de projeto



Sou Tradutor e Agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]

Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão.  Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação.

Formador(a): Paula Ribeiro

Co-Fundadora e CEO da Crossingwords | Co-Fundadora e Presidente da APTRAD | Membro do Conselho Consultivo do ISCAP

Licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, e tradutora freelancer de inglês, francês e espanhol para português de Portugal, especializada nas áreas da automação e engenharia, TI, eletrónica de potência e robótica industrial, desde 1997. Organizadora e oradora convidada em conferências nacionais e internacionais de tradução e interpretação, e em diversos encontros universitários. É criadora e fundadora da marca Crossingwords, agora um pequeno atelier de tradução e interpretação onde atende sobretudo clientes industriais e empresariais. Acredita que, como disse George Steiner, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence”

Conteúdos...

Manhã: 10h00 – 13h00

Apresentação e boas-vindas

E agora, por onde começar?

Ferramentas de apoio ao tradutor

 

Tarde: 14h00 – 17h00

Organização e marketing

Tipos de cliente

Definição de preços

Dúvidas e encerramento

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO . A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO.