Outros eventos formativos
Além das iniciativas de formação presencial ou online que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados outros eventos formativos em formato online. São eventos pontuais, muitas vezes gratuitos para toda a comunidade nacional e internacional de tradutores e intérpretes que trabalham de e para a língua portuguesa, que visam dar resposta às necessidades formativas na área da tradução e da interpretação. A participação em eventos formativos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final.
Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.
Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.
NOTA: Para realizar a inscrição em qualquer das formações abaixo, na categoria de ESTUDANTE, deverá ser ou associado-estudante da APTRAD, ou aluno de curso superior de tradução, ou outro com saída profissional que permita o acesso ao exercício da atividade da tradução e/ou interpretação, elegível para situações de primeiro emprego.

APTRAD InFORMA-te
O APTRAD InFORMA-te é um evento online com sessões quinzenais (palestras e workshops) sobre os mais diversos temas ligados à área da tradução nas suas variadas vertentes.
Irá decorrer de abril a outubro de 2023.
Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.
Data: 18 de abril a 31 de outubro de 2023 (sessões quinzenais) Horário: das 16h00 às 18h00 (GMT)
Formador(a): Profissionais estabelecidos nas suas áreas de intervenção
18/04 - Carla Gaspar - Liderança
02/05 - Elsa Fernandes - Copywriting
16/05 - Paulo Fernando - Aspetos práticos da Legendagem
30/05 - Melanie Mós e Carolina Soares - Desafios para recém-licenciados: passos a dar e a evitar
14/06- Edite Raposo - Tradução para Dobragem
27/06 - Ana Isabel Rego - Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
11/07 - Sara Milreu - Interpretação remota
25/07 - Marco Neves - MTPE
05/09 - Mariana Teixeira / Ana Sousa Amorim / Sónia Tavares - Aspetos práticos da tradução técnica
19/09 - João Guevara e Mariana Pereira - Localização de jogos
03/10 - Marta Nazaré - Tradução literária: os sonhos e pesadelos
17/10 - Lígia Dias Costa - Ética
31/10 - Rita Menezes - Transcriação

Diploma na mão! E agora?
EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]
Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.
Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.
Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.
Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.
Horário: Online : 1 x sessão de 2h30
Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)
Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação
Formador(a): Cátia Santana

Graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house e, em 2013, passou a atuar como freelancer.
Traduz principalmente nas áreas médica e farmacêutica, prestando serviços para agências de tradução brasileiras e estrangeiras. Além disso, é idealizadora e organizadora do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde, coorganizadora do Barcamp SP e mentora do programa de mentoria "Caminho das Pedras" da ABRATES e, mais recentemente, do programa de MentoringEST da APTRAD.
- Orientar os estudantes de tradução sobre estratégias de divulgação do seu trabalho.
- Elaboração de currículo
- Elaboração do perfil profissional
- Abordagem de clientes e networking

Linguagem Inclusiva
Objetivos da formação:
1. Compreender a relação entre representações sociais de género, comunicação e linguagem;
2. Entender o modo como a igualdade social entre mulheres e homens na linguagem é essencial nas sociedades democráticas;
3. Analisar a atividade da tradução linguística a partir da ótica simultânea da igualdade entre mulheres e homens e da diversidade de línguas e de culturas;
4. Analisar situações concretas de tradução linguística.
Público-alvo: Exclusivo a associados APTRAD
Data: 26 de outubro de 2022 Horário: das 16h às 19h
Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A.
Formador(a): Teresa Alvarez

Licenciada em História e Mestre em Comunicação Educacional Multimédia, é investigadora do Centro de Estudos em Migrações e Relações Interculturais (CEMRI) da Universidade Aberta, no Grupo de Investigação em Estudos sobres as Mulheres. Género, Sociedades e Culturas. Pertence aos quadros superiores da Comissão para a Cidadania e a Igualdade de Género (CIG) desde 2000, trabalhando, entre outras, nas áreas da educação, da comunicação institucional e da formação de quadros da administração pública, central e local. É membro efetivo do Fórum de Especialistas do Instituto Europeu para a Igualdade de Género.
1. Parte teórica - Comunicação, linguagem e sociedade
a. “Penso, logo escrevo (e falo…)”
b. Significado de linguagem inclusiva não sexista
c. Imperativo do uso de uma linguagem inclusiva não sexista
i. Comunicação, linguagem e sociedade
ii. (In)visibilidades e estereotipias
iii. Os textos das organizações do Estado
d. Diversidade ou uniformização linguística – a tradução
2. Parte prática – Analisar, traduzir e (re)escrever
a. O falso neutro
b. O sentido valorativo das palavras em função do sexo
c. Do internacional para o nacional
d. Quando a palavra se alia à imagem
![Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English](https://aptrad.pt/wp-content/uploads/MEMOQ_A2.png)
Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English
O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.
Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.
Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros
Horário: Online : 1 x sessão de 1h30
Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação
Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.
1. document filter settings
-- Excel (bilingual setup, regex for placeholders, filter combinations...)
-- What settings are availabel for InDesign
-- Introduction to XML and how to set up a filter
2. regular expressions
-- short intro to regular expressions
-- search & replace in the editor
-- changing text to tags
-- importing text-based files
-- auto-translatables and QA checks with regex
3. use of metadata in the TM
-- what metadata is saved in the TM
-- creating custom metadata fields
-- TM settings to filter and apply penalties on matches
![Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English](https://aptrad.pt/wp-content/uploads/MEMOQ_I2.png)
Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English
O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.
Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.
Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.
Horário: Online : 1 x sessão de 1h30
Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação
Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.
1. useful features
-- searching, sorting and filtering
-- predictive typing
-- segmentation rules for abbreviations
2. working with tracked changes
-- showing tracked changes in the source
-- using snapshots to compare translations
-- highlighting and comments
3. working with tags
-- different ways to insert tags
-- changing text to tags (with egular expressions)
-- changing tag content / searching in tags
4. project management with memoQ translator pro
-- use of bilingual files
-- backup files for archiving or project exchange
-- statistics and pre-translation (settings explained)
-- using roles (translator, reviewer 1, reviewer 2)
![Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado] Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado]](https://aptrad.pt/wp-content/uploads/SDL_A2.png)
Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado]
O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.
Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.
Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.
Horário: Online : 1 x sessão de 2h30
Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.
Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada. Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.
- Manutenção de TMs
- Exclusão e edição de TMs
- Troca geral de um termo
- Exclusão de TUs inúteis, duplicadas e/ou desatualizadas
- Exportar e importar TMs
- Adição de metainformações com campos
- Melhorar a fiabilidade através de penalidades
- Localização de conteúdo XML
- Ajuste avançado dos processos de localização com as opções de tipos de ficheiros: DOCX, PPTX, XLSX, DTP (InDesign)
- Pseudo-Translation
![Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio] Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio]](https://aptrad.pt/wp-content/uploads/SDL_I2.png)
Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio]
O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.
Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.
Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros
Horário: Online : 1 x sessão de 2h30
Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação
Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada. Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.
- Criação de projetos e interpretação de estatísticas
- Tradução de ficheiros pré-traduzidos
- Tratamento de propagação: Autopropagate
- Sugestão automática: Autosuggest
- Quality Assurance: automatização e configuração; QA contínua; QA em lote
- Garantia de consistência terminológica com a verificação de termos: “Blacklist”
- Revisão de ficheiros: abrir uma tradução no modo de revisão; marcas de revisão; comentários; aceitar e rejeitar alterações
- Filtragem de ficheiros
- Configuração de teclado para atalhos e outras configurações úteis; criação de modelos de projeto

Sou Tradutor e Agora?
EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]
Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão. Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.
Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.
Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.
Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.
Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h
Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)
Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação.
Formador(a): Paula Ribeiro

Co-Fundadora e CEO da Crossingwords | Co-Fundadora e Presidente da APTRAD | Membro do Conselho Consultivo do ISCAP
Licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, e tradutora freelancer de inglês, francês e espanhol para português de Portugal, especializada nas áreas da automação e engenharia, TI, eletrónica de potência e robótica industrial, desde 1997. Organizadora e oradora convidada em conferências nacionais e internacionais de tradução e interpretação, e em diversos encontros universitários. É criadora e fundadora da marca Crossingwords, agora um pequeno atelier de tradução e interpretação onde atende sobretudo clientes industriais e empresariais. Acredita que, como disse George Steiner, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence”
Manhã: 10h00 – 13h00
Apresentação e boas-vindas
E agora, por onde começar?
Ferramentas de apoio ao tradutor
Tarde: 14h00 – 17h00
Organização e marketing
Tipos de cliente
Definição de preços
Dúvidas e encerramento
EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO . A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO.