Outros eventos formativos

Outros eventos formativos

Além das iniciativas de formação presencial ou online que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados outros eventos formativos em formato online. São eventos pontuais, muitas vezes gratuitos para toda a comunidade nacional e internacional de tradutores e intérpretes que trabalham de e para a língua portuguesa, que visam dar resposta às necessidades formativas na área da tradução e da interpretação. A participação em eventos formativos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.

MentoringOnline

EVENTO ONLINE GRATUITO [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]

Com o apoio e o envolvimento dos(a) Mentores(as) da APTRAD e de mais alguns colegas que atuam na área da Formação e do Mentoring, e cumprindo os objetivos da fundação da APTRAD de orientar todos os que iniciam o seu percurso profissional, contribuir para o desenvolvimento dos nossos profissionais de tradução e de interpretação e apoiar a integração de todos no mercado de trabalho, decidimos promover e oferecer mais um evento gratuito online para a comunidade nacional e internacional de profissionais de tradução e/ou de interpretação.

Consulte a página de FB do evento para saber mais sobre as sessões já agendadas.

Público-alvo: O evento é aberto para estudantes, recém-chegados à profissão e profissionais estabelecidos, associados ou não da APTRAD.

Data: 2 sessões semanais, às segundas e às quartas-feiras Horário: 16h00 [PT]

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Sem certificado de participação.

Formador(a): Mentores APTRAD e alguns convidados nacionais internacionais

Conteúdos...

Cada uma das sessões estará sujeita a um tema, ditado pelo(a) mentor(a) que, depois de uma breve apresentação, ficará disponível para responder às perguntas dos participantes, sempre na tentativa de esclarecer as dúvidas que possam existir.



Diploma na mão! E agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Horário: Online : 1 x sessão de 2h30

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação

Formador(a): Cátia Santana

Graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house e, em 2013, passou a atuar como freelancer.

Traduz principalmente nas áreas médica e farmacêutica, prestando serviços para agências de tradução brasileiras e estrangeiras. Além disso, é idealizadora e organizadora do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde, coorganizadora do Barcamp SP e mentora do programa de mentoria "Caminho das Pedras" da ABRATES e, mais recentemente, do programa de MentoringEST da APTRAD.

Conteúdos...

- Orientar os estudantes de tradução sobre estratégias de divulgação do seu trabalho.

- Elaboração de currículo

- Elaboração do perfil profissional

- Abordagem de clientes e networking

 



Formação de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos - Tradaptação

A formação de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos - Tradaptação visa preparar profissionais da área audiovisual para desenvolverem atividade na área, abordando a técnica da legendagem para surdos, bem como especificidades teórico-práticas. 

Público-alvo: Profissionais da TAV

Horário: Online: 1 x sessão de 4h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Helena Cotovio

A Helena Cotovio é uma tradutora, legendadora e revisora. Tem uma licenciatura em Tradução/Interpretação (2008) e uma especialização em Comunicação Acessível (2014). Trabalha como freelancer desde 2007. Após uma passagem pela Cartoon Network, como Coordenadora de Materiais Localizados e Dobrados, decidiu dar um passo em frente e criar a sua própria empresa de tradução, conhecida como Wordzilla. Mais tarde, criou também a plataforma de formação Wizzilla, dedicada à formação na área da tradução audiovisual. Desde então, tem colaborado com os maiores canais, distribuidoras e plataformas de streaming do setor.

Conteúdos...

Sessão da manhã

1.      O que é a Tradaptação?

2.      Características do público-alvo

3.      Objetivos da modalidade

4.      Características da modalidade

5.      Contextualização da modalidade em Portugal

5.1.       Materiais de referência

5.2.       Enquadramento legal

5.3.       Guias de Boas-Práticas

5.4.       A Prática – Contexto real

6.      Esclarecimento de dúvidas

Sessão da tarde

7.      Diferentes modalidades do exercício da atividade

7.1.       RTP

7.2.       SIC

7.3.       TVI

7.4.       NETFLIX

7.5.       DISNEY

7.6.       HBO

7.7.       AMAZON

8.      Exercícios e esclarecimento de dúvidas



Iniciação em Técnicas de Tradução para Legendagem

Tradução audiovisual, um mercado ao seu alcance!

Com o aumento exponencial do conteúdo audiovisual digital que temos presenciado nos últimos anos, a legendagem é uma profissão que está hoje sob as luzes da ribalta. Para internacionalizar toda esta produção e conseguir um alcance global, é necessário recorrer à tradução. E aí entra em cena, com mais força do que nunca, o tradutor para legendagem – um profissional com cada vez mais espaço e notoriedade. Pensou em legendagem, pensou em entretenimento?  Engano o seu!

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral, profissionais da área.

Data: 14 e 16 de julho de 2021 Horário: das 15h30 às 18h45 (com 15 minutos de pausa para café)

Preço: 60€ (associados APTRAD) / 80€ (não associados)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Raquel Lucas de Sousa

Licenciada em Letras e Literaturas de Língua Portuguesa pela UFRJ/BR é, desde 2009, tradutora profissional no par inglês - português brasileiro de documentos internos de multinacionais, relatórios e documentos de seguradoras e do setor terciário, conteúdos de web sites, material jornalístico e legendadora de diversos tipos de materiais audiovisuais.

Fez parte da equipa de tradutores da revista Linux Magazine no Brasil e foi organizadora da IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com em 2012 e do Ciclo de Palestras Tradutor x Burocracia em 2015, ambos na cidade do Rio de Janeiro/BR. Com o tempo especializou-se em legendagem de vídeos, nomeadamente em materiais audiovisuais institucionais e técnicos, passou a gestora de projetos linguísticos e hoje é uma das sócias da Verve Language Service Provider, empresa de tradução com sede na cidade do Porto/PT e representação no Brasil.

É formadora de técnicas de tradução para legendagem para tradutores profissionais e consultora de tradução audiovisual para empresas de tradução. É profissional filiada e mentora da APTRAD e filiada da Subtle (UK).

Conteúdos...

- Conceitos e técnicas básicas para legendagem

- Introdução ao uso de software de legendagem (2 softwares)

- Nichos de mercado da tradução audiovisual com enfoque na legendagem

- Quem é o novo profissional que o mercado busca

- A necessidade de formação especializada e multifacetada para o legendador.



TranslateOnline

Webinar Mensal Gratuito da APTRAD

Workshop gratuito para associados e não associados da APTRAD, que irá abranger os mais variados temas da profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.  Consulte a página de FB do evento para saber mais sobre os workshops já agendados. LINK: https://www.facebook.com/events/1244456759263726

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 1 sessão semanal de 1h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Sem certificado de participação.

Formador(a): Profissionais, nacionais e internacionais, estabelecidos na profissão de tradutor e/ou de intérprete

Conteúdos...

Os mais variados temas relevantes para a profissão de tradutor e/ou de intérprete profissional.



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Horário: Online : 1 x sessão de 1h30

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. document filter settings

-- Excel (bilingual setup, regex for placeholders, filter combinations...)

-- What settings are availabel for InDesign

-- Introduction to XML and how to set up a filter

 

2. regular expressions

-- short intro to regular expressions

-- search & replace in the editor

-- changing text to tags

-- importing text-based files

-- auto-translatables and QA checks with regex

 

3. use of metadata in the TM

-- what metadata is saved in the TM

-- creating custom metadata fields

 

-- TM settings to filter and apply penalties on matches

 

 



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Horário: Online : 1 x sessão de 1h30

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. useful features

-- searching, sorting and filtering

-- predictive typing

-- segmentation rules for abbreviations

 

2. working with tracked changes

-- showing tracked changes in the source

-- using snapshots to compare translations

-- highlighting and comments

 

3. working with tags

-- different ways to insert tags

-- changing text to tags (with egular expressions)

-- changing tag content / searching in tags

 

4. project management with memoQ translator pro

-- use of bilingual files

-- backup files for archiving or project exchange

-- statistics and pre-translation (settings explained)

-- using roles (translator, reviewer 1, reviewer 2)



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Avançado]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Horário: Online : 1 x sessão de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Manutenção de TMs

- Exclusão e edição de TMs

- Troca geral de um termo

- Exclusão de TUs inúteis, duplicadas e/ou desatualizadas

- Exportar e importar TMs

- Adição de metainformações com campos

- Melhorar a fiabilidade através de penalidades

- Localização de conteúdo XML

- Ajuste avançado dos processos de localização com as opções de tipos de ficheiros: DOCX, PPTX, XLSX, DTP (InDesign)

- Pseudo-Translation



Workshop CAT Tools – SDL Studio [Nível Intermédio]

O objetivo deste webinar é desenvolver competências e atualizar conhecimentos dos profissionais de tradução na ferramenta SDL Studio, podendo ainda servir de complemento à aprendizagem dos estudantes de tradução.

Trata-se de uma formação com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do SDL Studio é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manipulação de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Horário: Online : 1 x sessão de 2h30

Inclui: Formação teórica e prática em SDL Studio [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Cristiane Tribst

Formada em Engenharia Elétrica pela USP e em Tradução/Interpretação pela Alumni, trabalha como tradutora técnica nas áreas de Engenharia, TI, Automóveis, Equipamentos Pesados e similares há mais de 20 anos e é, desde 2000, Tradutora Juramentada.  Apaixonada por tecnologia, nunca parou de estudar e se envolver com diferentes técnicas e aplicações na área de tradução. Gosta de encontrar caminhos que facilitem e aumentem a produtividade no trabalho e, mais recentemente, tem-se dedicado ao estudo de Tradução de Máquina (MT) e suas aplicações.

Conteúdos...

- Criação de projetos e interpretação de estatísticas

- Tradução de ficheiros pré-traduzidos

- Tratamento de propagação: Autopropagate

- Sugestão automática: Autosuggest

- Quality Assurance: automatização e configuração; QA contínua; QA em lote

- Garantia de consistência terminológica com a verificação de termos: “Blacklist”

- Revisão de ficheiros: abrir uma tradução no modo de revisão; marcas de revisão; comentários; aceitar e rejeitar alterações

- Filtragem de ficheiros

- Configuração de teclado para atalhos e outras configurações úteis; criação de modelos de projeto



Sou Tradutor e Agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]

Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão.  Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação.

Formador(a): Paula Ribeiro

Co-Fundadora e CEO da Crossingwords | Co-Fundadora e Presidente da APTRAD | Membro do Conselho Consultivo do ISCAP

Licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, e tradutora freelancer de inglês, francês e espanhol para português de Portugal, especializada nas áreas da automação e engenharia, TI, eletrónica de potência e robótica industrial, desde 1997. Organizadora e oradora convidada em conferências nacionais e internacionais de tradução e interpretação, e em diversos encontros universitários. É criadora e fundadora da marca Crossingwords, agora um pequeno atelier de tradução e interpretação onde atende sobretudo clientes industriais e empresariais. Acredita que, como disse George Steiner, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence”

Conteúdos...

Manhã: 10h00 – 13h00

Apresentação e boas-vindas

E agora, por onde começar?

Ferramentas de apoio ao tradutor

 

Tarde: 14h00 – 17h00

Organização e marketing

Tipos de cliente

Definição de preços

Dúvidas e encerramento

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO . A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO.



Traduzir poesia: a arte do impossível

Diversificar e agilizar competências tradutórias através de uma experiência de tradução de poesia

Comparação e discussão de traduções de poemas, para exemplificação dos recursos e processos prevalecentes na tradução de poesia e das opções mais bem/menos bem sucedidas e tradução de poesia em verso rimado, verso branco, verso livre.

Público-alvo: Tradutores literários, tradutores de poesia, todos os interessados no tema.

Horário: Online: 3 x sessões de 2h

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação.

Formador(a): Ana Maria Chaves

Tradutora literária, de obras de ficção e de poesia, e tradutora de obras de ciências da educação e ciências sociais. A sua atividade profissional tem-se desenvolvido paralelamente nas áreas da tradução literária e do ensino do inglês e da tradução, na Universidade do Minho (1978-2012) e no ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração de Vila Nova de Gaia (1990-1996).

Orientou inúmeros estágios profissionais de licenciatura e de mestrado em tradução literária em parceria com a editora ASA. Entre cerca de duas centenas de obras traduzidas, destaca obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Emily Brontë, William Somerset Maugham, D. H. Lawrence, Joseph Conrad, Tomas Hardy, David Lodge, Kieran Egan, Bernard Spodek, Anthony Pym, Anthony Giddens. Nos últimos anos tem-se dedicado à tradução de poesia, com destaque para traduções de poetas contemporâneos para o projeto “Poemas no Metro” (2006 a 2008, a convite do British Council); “O Flautista de Hamelin” de Robert Browning (revista digital da FLUP e-fabulations, vol. 10, 2012); Poemas Escolhidos das Irmãs Brontë (Relógio d’Água, 2014. Crítica: Público).

Conteúdos...

 Neste workshop, pretendemos abordar os seguintes pontos:

1. Introdução: traduzir poesia - a arte do impossível. 

2. Comparação/discussão de 2 ou 3 traduções de poemas já existentes (de acordo com as línguas de trabalho assinaladas), para exemplificação dos recursos e processos prevalecentes na tradução de poesia e das opções mais bem/menos bem sucedidas. 

3. Tradução de poemas (em verso rimado, verso branco, verso livre) de poetas de língua inglesa, língua francesa e língua portuguesa. Partilha dos problemas encontrados e das propostas de solução.

4. Leitura e discussão das traduções finais.