Outros eventos formativos

Outros eventos formativos

Além das iniciativas de formação presencial ou online que a APTRAD organiza com alguma periodicidade, procuramos ainda oferecer a todos os profissionais de tradução e/ou interpretação interessados outros eventos formativos em formato online. São eventos pontuais, muitas vezes gratuitos para toda a comunidade nacional e internacional de tradutores e intérpretes que trabalham de e para a língua portuguesa, que visam dar resposta às necessidades formativas na área da tradução e da interpretação. A participação em eventos formativos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final.

Caso não encontre a formação que procura, ou pretenda propor alguma ação que considere possa vir a enriquecer a nossa oferta formativa, contacte-nos.

Para informações sobre a política de cancelamentos da APTRAD, consulte o nosso website aqui: Política de Cancelamento de Inscrições.

NOTA: Para realizar a inscrição em qualquer das formações abaixo, na categoria de ESTUDANTE, deverá ser ou associado-estudante da APTRAD, ou aluno de curso superior de tradução, ou outro com saída profissional que permita o acesso ao exercício da atividade da tradução e/ou interpretação, elegível para situações de primeiro emprego.

APTRAD InFORMA-te

O APTRAD InFORMA-te é um evento online com sessões quinzenais (palestras e workshops) sobre os mais diversos temas ligados à área da tradução nas suas variadas vertentes.

Irá decorrer de abril a outubro de 2023.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da tradução e da interpretação.

Data: 18 de abril a 31 de outubro de 2023 (sessões quinzenais) Horário: das 16h00 às 18h00 (GMT+1)

Formador(a): Profissionais estabelecidos nas suas áreas de intervenção

Conteúdos...

18/04 - Carla Gaspar - Liderança

02/05 - Elsa Fernandes - Copywriting

16/05 - Paulo Fernando - Aspetos práticos da Legendagem

30/05 - Melanie Mós e Carolina Soares - Desafios para recém-licenciados: passos a dar e a evitar

14/06- Edite Raposo - Tradução para Dobragem

11/07 - Sara Milreu - Interpretação remota

25/07 - Marco Neves - MTPE

05/09 - Mariana Teixeira / Ana Sousa Amorim / Sónia Tavares - Aspetos práticos da tradução técnica

12/09 - Ana Isabel Rego - Legendagem para Surdos e Ensurdecidos

03/10 - Marta Nazaré - Tradução literária: os sonhos e pesadelos

17/10 - Lígia Dias Costa - Ética

31/10 - Rita Menezes - Transcriação



Profissionalização do tradutor

Como passar da atitude de empregado para a atitude de empreendedor…. E ser bem-sucedido.

Acabei o curso de tradução. E agora? Procuro emprego? Trabalho por conta própria?

- O que tenho de fazer para conseguir viver da tradução freelance?

- Como me dou a conhecer ao mundo?

- Onde procurar clientes?

- Como orientar os clientes para mim?

- Como construo os meus preços?

- O que preciso de fazer fiscalmente?

- Preciso de ter um site?

Nesta formação, adquirirá todos os conhecimentos práticos para entrar no mercado da tradução freelance.

Saberá como se libertar da mentalidade de empregado e adquirir a mentalidade de empresário.

Ficará a conhecer todas as obrigações fiscais que tem de cumprir.

Saberá, de forma clara, como definir preços para os seus serviços.

Dominará a comunicação com os clientes, seja por contacto direto ou indireto.

Conhecerá técnicas de marketing e de retenção de clientes.

Público-alvo: Todos os tradutores licenciados ou mestrados que decidam trabalhar por conta própria, ou que já estando a trabalhar, necessitem de estruturar o seu negócio.

Data: 18, 20, 25, 27 de setembro, 2, 4, 9 e 11 de outubro de 2023 Horário: das 17h às 19h (16 horas, 4 h/semana, 2h/dia)

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado.

Formador(a): Lígia Dias Costa

Comecei a traduzir em 1980. Licenciei-me em Línguas e Literaturas Modernas e lecionei inglês durante alguns anos. Trabalhei em empresas, nomeadamente na parte comercial e mantive sempre a tradução como um part-time.

Em 2005, comecei a trabalhar a tempo inteiro como tradutora freelance. Em 2015, cofundei a APTRAD por acreditar que a profissão de tradutor necessita de regulamentação.

Tendo sido convidada para palestras em diversas instituições de ensino superior, deparei-me com o desconhecimento dos formandos relativamente às necessidades do exercício de uma profissão em regime freelance.

Conteúdos...

Módulo 1: Como começar

- Apresentação.

- Interiorizar que tem uma “empresa”.

- A sua visão, missão e valores.

- A definição da sua marca.

- Elaboração de CV e carta de apresentação.

Módulo 2: Burocracias

- Como e quando se coletar na Autoridade Tributária.

- Como e quando se coletar na Segurança Social.

- Que tipo de software de apoio à gestão utilizar?

Módulo 3: Definição de produtos e preços

- Que tipo de serviços vai prestar?

- Como define os preços para os serviços?

- Qual o horário de trabalho que vai fazer?

Módulo 4: Marketing (I)

- Qual a imagem que quer ter?

- Como construir um website.

- Em que redes sociais deve estar?

Módulo 5: Marketing (II)

- Que clientes quer ter?

- Como os conduzir até si?

- Como comunicar para que se tornem clientes?

- Como manter os clientes?

Módulo 6: Formação contínua

- Especialização, sim ou não?

- Que formação fazer?

- Conferências, sim ou não? E quais?

Módulo 7: Associações e redes sociais

- Networking.

- Subcontratar, sim ou não?

- Ética para clientes, colegas e para si mesmo.

- Como comunicar com colegas.

Módulo 8: Conclusão

- Apoio à implementação e dúvidas.



Linguagem inclusiva em português – um guia rápido

Este workshop em duas partes tem como objetivo desmistificar o uso da linguagem inclusiva em português (brasileiro e europeu). Começaremos por discutir o aumento da busca por este tipo de linguagem nos últimos anos e a  sua influência sobre a reputação das marcas junto do público mais jovem. Em seguida, apresentaremos soluções no âmbito da gramática atual, com exemplos práticos.

Na segunda parte, iremos discutir os sistemas neolinguísticos atualmente propostos e que já são utilizados em alguns contextos, novamente com exemplos práticos. Encerraremos com dicas sobre como debater este assunto com clientes, levando em consideração as diferentes áreas e públicos-alvo dos nossos textos.

Público-alvo: Tradutores e Intérpretes Freelancer e profissionais e/ou estudantes com interesse na área da linguagem inclusiva

Data: 2 sessões de 2 horas

Inclui: Formação teórica e prática, materiais de apoio à formação e Q&A.

Formador(a): Ana Carolina Ribeiro

Interessada em marketing desde que ganhou um concurso cultural de criação de slogans para uma banda islandesa aos 17 anos, Ana Carolina Ribeiro (braziliantlycreative.com) é transcriadora e copywriter, com 12 anos de experiência na tradução de materiais publicitários de inglês e espanhol para o português do Brasil. Além disso, é professora de Tradução Criativa para Marketing e de Linguagem Inclusiva na interpret2b.

Conteúdos...

1. Problema e contexto

a. Por que precisamos da linguagem inclusiva?

2. O que não é

3. O que é

a. Saídas gramaticais

4. O que pode ser

a. Neolinguagem



Diploma na mão! E agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]

Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Horário: Online : 1 x sessão de 2h30

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação

Formador(a): Cátia Santana

Graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house e, em 2013, passou a atuar como freelancer.

Traduz principalmente nas áreas médica e farmacêutica, prestando serviços para agências de tradução brasileiras e estrangeiras. Além disso, é idealizadora e organizadora do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde, coorganizadora do Barcamp SP e mentora do programa de mentoria "Caminho das Pedras" da ABRATES e, mais recentemente, do programa de MentoringEST da APTRAD.

Conteúdos...

- Orientar os estudantes de tradução sobre estratégias de divulgação do seu trabalho.

- Elaboração de currículo

- Elaboração do perfil profissional

- Abordagem de clientes e networking

 



Sou Tradutor e Agora?

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO. A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO. [a participação em eventos gratuitos da APTRAD não confere a emissão de certificado final]

Na sequência dos protocolos firmados com diversas instituições de ensino superior, a APTRAD pretende ser a ponte entre o meio académico e a vertente prática da profissão.  Transmitir aos jovens estudantes de tradução e de interpretação algumas ferramentas e práticas da vida profissional que pretendem abraçar; partilhar experiências e recomendações para uma entrada nessa vida profissional mais esclarecida e assente em bases mais sólidas.

Nesta formação pretendemos ajudar e orientar o recém-licenciado na sua integração no mercado de trabalho, abordando vários temas práticos e respondendo às dúvidas naturais de quem enfrenta a realidade prática da tradução. É também uma formação útil para todos os profissionais com formação de base em tradução que tenham pouco contacto com o mercado de trabalho e que pretendam atualizar conhecimentos.

Serão abordados temas como: elaboração de currículos, marketing promocional, abordagem de clientes, abordagem às CAT Tools e às ferramentas úteis para tradutores, organização do trabalho e dos projetos, entre muitos outros aspetos relevantes.

Público-alvo: Recém-licenciados, alunos de pós-graduação, estudantes em geral das Universidades com Protocolo de Cooperação assinado com a APTRAD e profissionais associados da APTRAD.

Horário: Presencial: 1 x sessão de 6 h / Online: 3 x sessões de 2 h

Preço: GRATUITO (associados APTRAD) / GRATUITO [alunos de Universidades com Protocolo de Cooperação estabelecido com a APTRAD] (não associados)

Inclui: Materiais de apoio à formação. Sem certificado de participação.

Formador(a): Paula Ribeiro

Co-Fundadora e CEO da Crossingwords | Co-Fundadora e Presidente da APTRAD | Membro do Conselho Consultivo do ISCAP

Licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, e tradutora freelancer de inglês, francês e espanhol para português de Portugal, especializada nas áreas da automação e engenharia, TI, eletrónica de potência e robótica industrial, desde 1997. Organizadora e oradora convidada em conferências nacionais e internacionais de tradução e interpretação, e em diversos encontros universitários. É criadora e fundadora da marca Crossingwords, agora um pequeno atelier de tradução e interpretação onde atende sobretudo clientes industriais e empresariais. Acredita que, como disse George Steiner, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence”

Conteúdos...

Manhã: 10h00 – 13h00

Apresentação e boas-vindas

E agora, por onde começar?

Ferramentas de apoio ao tradutor

 

Tarde: 14h00 – 17h00

Organização e marketing

Tipos de cliente

Definição de preços

Dúvidas e encerramento

EVENTO GRATUITO E EXCLUSIVO A ALUNOS DE TRADUÇÃO . A APTRAD RESERVA-SE O DIREITO DE SOLICITAR COMPROVATIVO DE MATRÍCULA VÁLIDO.



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Avançado] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros

Horário: Online : 1 x sessão de 1h30

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível avançado], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. document filter settings

-- Excel (bilingual setup, regex for placeholders, filter combinations...)

-- What settings are availabel for InDesign

-- Introduction to XML and how to set up a filter

 

2. regular expressions

-- short intro to regular expressions

-- search & replace in the editor

-- changing text to tags

-- importing text-based files

-- auto-translatables and QA checks with regex

 

3. use of metadata in the TM

-- what metadata is saved in the TM

-- creating custom metadata fields

 

-- TM settings to filter and apply penalties on matches

 

 



Webinar CAT Tools – memoQ [Nível Intermédio] - in English

O objetivo é mostrar aos utilizadores de memoQ [nível intermédio] como podem usar a ferramenta de uma forma mais eficiente e a entenderem ainda melhor os recursos que estão a usar.

Trata-se de uma formação, ministrada em inglês, com introduções teóricas, mas com uma forte componente prática associada. O conhecimento básico do memoQ é um pré-requisito. Também é aconselhável conhecimentos sólidos de Windows, dos conceitos envolvidos nas CAT Tools e manuseamento de pastas e ficheiros.

Público-alvo: Gestores de projetos em funções, tradutores freelancer, revisores, estudantes e recém-licenciados em tradução, entre outros.

Horário: Online : 1 x sessão de 1h30

Inclui: Formação teórica e prática em memoQ [nível intermédio], materiais de apoio à formação e Q&A. Certificado de Participação

Formador(a): Angelika Zerfass

Angelika Zerfass é formadora de ferramentas de tradução há mais de 20 anos, concentrando-se principalmente no memoQ e SDL Trados. Estudou chinês/japonês e linguística computacional na Universidade de Bonn, trabalhou para a Trados no Japão, EUA e Alemanha (1997-2000), após o que iniciou a sua atividade com formadora, apoio técnico e consultoria para ferramentas de tradução com base na Alemanha.

Conteúdos...

1. useful features

-- searching, sorting and filtering

-- predictive typing

-- segmentation rules for abbreviations

 

2. working with tracked changes

-- showing tracked changes in the source

-- using snapshots to compare translations

-- highlighting and comments

 

3. working with tags

-- different ways to insert tags

-- changing text to tags (with egular expressions)

-- changing tag content / searching in tags

 

4. project management with memoQ translator pro

-- use of bilingual files

-- backup files for archiving or project exchange

-- statistics and pre-translation (settings explained)

-- using roles (translator, reviewer 1, reviewer 2)