Tradutores e Intérpretes pelo Mundo – William Cassemiro

Tradutores e Intérpretes pelo Mundo – William Cassemiro

Hoje, conversámos com William Cassemiro, sobre alguns aspetos da sua profissão, sobre a importância do associativismo e ainda sobre alguns conselhos para a nova geração de profissionais.

APTRAD: Fale-nos um pouco sobre si, sobre como começou a sua carreira e o que é que a levou a escolher esta profissão?

Meu interesse por idiomas surgiu muito cedo, meus pais contam que eu sempre “cantava em inglês”. Uma das minhas canções preferidas até me rendeu um apelido: Alonso Baby. Duvido que você descubra qual era a música que eu cantava a plenos pulmões, com meus três anos, todas as vezes que andávamos de ônibus. O atrevimento da criança que achava que falava inglês foi aumentando e, aos 13 anos, algumas amigas pediram e, com a ajuda de um minidicionário Collins, traduzi a letra de Careless Whispers, da banda Wham!. Embora até hoje eu lembre dos erros que cometi, isso fez sucesso entre a garotada e, a partir daí, toda vez que alguém conseguia a letra de uma música em inglês, o que não era fácil na década de 1980, ela chegava às minhas mãos para traduzir. ¯\_(ツ)_/¯ Além do interesse pela língua inglesa, eu também gostava muito de eletrônica, e essa se tornou minha primeira profissão, em nível técnico. O conhecimento em inglês ajudou no desenvolvimento de minha carreira em algumas das maiores empresas de produtos eletrônicos do mundo e, por mais de 20 anos, foi essa a profissão que permitiu pagar os boletos, criar duas filhas e viver com algum conforto. A mudança definitiva para as Letras veio somente em 2005, quando entrei para a Faculdade de Letras da USP.

APTRAD: Como descreveria um “dia normal” na sua vida profissional?

Ainda bem que “dia normal” está entre aspas… Meu dia começa com o cheirinho do café feito automaticamente pela cafeteira controlada pela Alexa, adoro automações! Depois de tomar o café com minha esposa, assistindo a um telejornal, entro no escritório e a primeira coisa que faço é ver a caixa de entrada. Como trabalho para empresas de diversos países, é bem comum ter mensagens com ofertas de trabalho que chegaram durante a madrugada. Respondo, agendo e programo algumas respostas.

O próximo passo é conferir o ToDoIst, meu app preferido para lista de tarefas. Quando acabo essa verificação, na maioria das vezes começo a cuidar das atividades da Translators101, o que toma boa parte da manhã. Após o almoço, é lei: um cafezinho e uma soneca de 30 minutos (confesso que às vezes o despertador não toca…). A parte da tarde é reservada à tradução. Se não houver nada a traduzir, a prospecção e interação no LinkedIn, com foco na tradução, preenchem o tempo. Aos sábados, quinzenalmente, tenho aula na pós-graduação de Gerenciamento de Projetos de Tradução, algo que tem recebido minha atenção total e onde tenho aprendido muito sobre os usos de IA na rotina de agências e profissionais da tradução.

Exercícios físicos estão reduzidos atualmente à natação, duas vezes por semana, antes de começar a rotina.

APTRAD: É membro de alguma associação/organização profissional? Se sim, o que a levou a associar-se e, se não, porque ainda não o fez?

Sou associado à ABRATES, fui associado à ATA e, logo quando surgiu, também à APTRAD. Considero fundamental para quem é profissional estar ligado a pelo menos uma associação da categoria. É em associação que temos mais força para reivindicar melhorias para nossa profissão, conseguir apoio em nossas iniciativas, conhecer outras pessoas da área e criar um networking de valor.

APTRAD: Pela sua experiência, o que faz um “bom” profissional nesta área?

Durante minha participação na diretoria e presidência da ABRATES, aprendi que liderar uma associação é ajudar pessoas interessadas na profissão, que estão buscando melhores condições e mais conhecimento. Com isso, aprendi que em uma área não regulamentada como a nossa, a forma mais segura de uma pessoa se tornar uma grande profissional é por meio da educação continuada e do apoio de profissionais mais experientes. Há, claro, muitas coisas que podemos considerar para definir uma pessoa como uma grande profissional, mas posso citar algumas de dois pontos de vista: das empresas contratantes e de colegas de profissão.

Para as empresas: pontualidade, boa comunicação, qualidade no serviço e ética.

Para colegas de profissão: ética e compartilhamento de conhecimento. Quero discorrer rapidamente sobre a questão que é comum às duas categorias, a ética. Profissional que critica o trabalho de outras pessoas da área em público, que não respeita os termos de seus contratos com as empresas contratantes, que pensa que seu conhecimento é superior ao de todas as outras pessoas e faz de tudo para não compartilhar esse conhecimento, que muitas vezes ele obteve com a ajuda da sociedade; a meu ver, independente da qualidade do texto que produz, não é um “bom” profissional.

APTRAD: O que gosta mais e o que gosta menos na sua profissão?

O que mais gosto em nossa área é o contato com outras culturas, outras formas de pensar e ler o mundo. O que menos gosto é a imprevisibilidade.

APTRAD: Que conselho daria a alguém que quer tornar-se tradutor e/ou intérprete?

Corra de soluções rápidas que prometem formação em nossa área. Há muitos cursos e mentorias oferecidos por pessoas que pouco ou nada sabem da profissão. Procure por cursos com respaldo de instituições e que tenham formado profissionais que podem atestar a qualidade do ensino. Estude. Estude muito. Estude principalmente sua língua de chegada. É lamentável ver um texto profissional, escrito por profissional da língua, com erros crassos, com modismos, estrangeirismos recém-chegados e ainda não “oficialmente” incorporados à estrutura da língua. Sim, a língua é viva, sabemos. É viva, é modificada pelos falantes, ela acaba por adotar como suas as influências de outras línguas com as quais tem contato. Minha posição é que linguistas, em especial profissionais que atuam na produção textual de acordo com as normas culta e padrão, devem manter o uso da língua de acordo com tais normas. Isso não significa fechar os olhos às mudanças, ou mesmo repudiá-las. Há textos e textos e, se aquele que você está traduzindo foi produzido na norma culta ou padrão na língua de origem, cabe a você manter essa característica. Então, por favor, nada de terminar frases com preposição. 😉

APTRAD: Alguma coisa mais que gostasse de partilhar com os nossos leitores?

Quero agradecer a Ana Carolina Ribeiro pelo convite e a todas as pessoas que fazem a APTRAD. Estou sempre à disposição. Foi uma honra colaborar com vocês. 🥰

Ah! Para quem ficou na curiosidade sobre a música que me rendeu o apelido de Alonso Baby, aqui vai a resposta: Can’t take my eyes off of you — Frankie Valli

O motivo do apelido, simples: o refrão. ¯\_(ツ)_/¯

Muito obrigado, William, por ter respondido às nossas perguntas!

Para saber mais sobre William Cassemiro e a Translators101, visite seu site em https://hotm.art/t101 e suas redes sociais no LinkedIn [https://www.linkedin.com/in/translators101/] ou Instagram [https://www.instagram.com/translators101/].

Se quiser saber como se tornar um associado da APTRAD, consulte aqui [https://bit.ly/3eTVpK0] ou acompanhe as nossas redes sociais em Facebook [https://bit.ly/32Mrkde], LinkedIn [https://bit.ly/3humLZe], no Twitter [https://bit.ly/30IZICW] ou no Instagram [https://bit.ly/3metM5R].

Biografia:

William Cassemiro é o criador da Translators101. Ex-diretor e ex-presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, Abrates, de 2014 a 2018. Tradutor profissional de inglês para português, com Bacharelado em Letras pela Universidade de São Paulo.

Um brinde a uma década de APTRAD
19/03/2025
A tradução na era da globalização e do digital: importância, impacto e desafios
17/04/2025