O tradutor juramentado no Brasil

O freelancer e a gestão do dia-a-dia
19/11/2019
1ª Conferência Internacional de Audiovisual da APTRAD [https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/]
16/01/2020

O tradutor juramentado no Brasil

O nome oficial do tradutor juramentado no Brasil é Tradutor Público e Intérprete Comercial. Utilizarei a sigla TPIC para facilitar a leitura ao longo do texto.

É um profissional concursado, nomeado e matriculado na Junta Comercial do estado onde tem residência, com habilitação para o idioma português e um ou mais idiomas estrangeiros.

Apesar de ser um profissional concursado, não conta com nenhuma das (muitas) benesses do funcionalismo público no Brasil, sendo responsável pela captação de clientes e gestão de seus rendimentos, carreira, aposentadoria, previdência social, férias, 13º salário etc.

O TPIC tem fé de ofício, ou seja, suas traduções estão prontas para uso, dispensando a certificação/validação feita por terceiros (notário ou advogado) como ocorre com as traduções certificadas em Portugal.

O único compromisso do TPIC é com o Estado brasileiro; por essa razão, no exercício do seu ofício público, ele não pode se vincular a nenhuma pessoa física ou jurídica para que não haja conflito de interesses.

O TPIC deve obedecer à tabela de emolumentos proposta pela Junta Comercial do seu estado de matrícula; não há livre concorrência pois o Estado entende que este é um serviço de utilidade pública que deve ter seus preços regulados para garantir que a população tenha acesso a serviços com preços justos. Atualmente, as tabelas de emolumentos são estaduais.

Além das tabelas de emolumentos, as Juntas Comerciais são responsáveis pela fiscalização do ofício. Isso inclui verificação dos livros de tradução, talões de recibo, termos de abertura e encerramento dos livros de tradução e talões de recibo, apresentação de recolhimento de impostos anuais, apuração de denúncias etc.

Biografia:

Simone Castro é tradutora juramentada de espanhol e português em São Paulo e finalizou sua pós-graduação em Tradução Espanhol Português pela UGF (Universidade Gama Filho) em 2010. Além disso, conta com o DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera – Nível C2).

Atua há mais de 19 anos principalmente nas áreas de administração, contabilidade, economia, jurídica, recursos humanos e variedades.  

Desde 2015 é tradutora credenciada pela ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores, além de participar de diversas associações de tradutores, tais como ATPIESP (Associação de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais), ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), APTRAD ( Associação de Profissionais de Tradução e Interpretação) e SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores e Intérpretes).

Desde 2016 é palestrante da Escola de Tradutores com temática voltada para o ofício de tradutor público e intérprete comercial.

Mídias sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/simone.castro.733

Proz: https://www.proz.com/profile/2075993

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/simone-castro/