Programação*

#SessãoPalestranteHorárioSala
1JANTAR PRÉ-CONGRESSO19:30
#SessãoPalestranteHorárioSala
1Cadastramento08:00 - 08:30Hall - Recepção
2Apresentação dos Palestrantes08:30 - 09:00Sala no Térreo
3Keynote SpeakerJOSÉLIA NEVES 09:00 - 10:00Sala no Térreo
4Coffee-Break10:00 - 10:30
5Mentoring para tradutores? Sim, claro!ANA SOFIA SALDANHA 10:30 - 11:30Sala no Térreo
6Como usar ferramentas de Corpus para escolher palavras melhoresDANIEL ELRICH 10:30 - 11:30Sala 1 (3º andar)
7Idiomas rarosISAQUE HATTU , KARINA CUNHA 10:30 - 11:30Sala 2 (3º andar)
8Roda de conversa: da sala de aula ao mercadoISABEL VIDIGAL , LUCIANA BONANCIO , PATRÍCIA GIMENEZ CAMARGO 11:30 - 12:30Sala no Térreo
9Vamos descomplicar o inglês jurídico para tradutores iniciantesBRUNA MARCHI 11:30 - 12:30Sala 1 (3º andar)
10A fantástica história dos tradutores e intérpretes durante as grandes navegaçõesDAMIANA ROSA DE OLIVEIRA 11:30 - 12:30Sala 2 (3º andar)
11ALMOÇO LIVRE12:30 - 14:00
12Especialização - a estratégia vencedora **ENRIQUE FEDERICO CAVALITTO 14:00 - 15:00Sala no Térreo
13TAV, muito além do óbvioRAQUEL LUCAS DE SOUSA 14:00 - 15:00Sala 1 (3º andar)
14OFICINA: INTRODUÇÃO À LIBRAS E O TRABALHO DO INTÉRPRETEPALOMA BUENO 14:00 - 15:00Sala 2 (3º andar)
15Facilitando a Tradução com Neuro-SemânticaFULVIUS TITANERO GUELFE 15:00 - 16:00Sala no Térreo
16Como ser bem sucedida no ProZLORENA HONORATO BORGES 15:00 - 16:00Sala 1 (3º andar)
17Anatomia de Grey e Gray Anatomia – muito mais que algumas letras de diferençaANA JULIA PERROTTI-GARCIA 15:00 - 16:00Sala 2 (3º andar)
18COFFEE-BREAK16:00 - 16:40
19Erros frequentes nas traduções técnicas e como evitá-los **LAUREANA PAVÓN 16:40 - 17:40Sala no Térreo
20Quando o tradutor se torna palestranteLÍGIA RIBEIRO 16:40 - 17:40Sala 1 (3º andar)
21O tradutor nas artes: entre a representação e a ficçãoDENNYS SILVA-REIS 16:40 - 17:40Sala 2 (3º andar)
22FOTO DO GRUPO17:40 - 18:00Hall - Recepção
23JANTAR DE NETWORKING20:00 - 22:30
#SessãoPalestranteHorárioSala
1ESPECIALIZAÇÃO, RECONHECIMENTO, CERTIFICAÇÃO – O CAMINHO A SEGUIR!PAULA RIBEIRO 08:30 - 10:00Sala no Térreo
2Ferramentas de auxílio à tradução: por onde começar?ROGER CHADEL 10:00 - 11:00Sala no Térreo
3Dublagem e Legendagem, um só original, traduções diferentes - Parte IDEBORAH MENEZES CORNELIO , DILMA MACHADO 10:00 - 11:00Sala 1 (3º andar)
4Como encontrar água no desertoCÉSAR MELO 10:00 - 11:00Sala 2 (3º andar)
5Coffee-Break11:00 - 11:30
6Mesa redonda: Clientes diretos? Yes, pleaseDENISE LIMA , JÚLIA DIAS , MARIA EUGÊNIA FARRÉ 11:30 - 12:40Sala no Térreo
7Dublagem e Legendagem, um só original, traduções diferentes - Parte IIDEBORAH MENEZES CORNELIO , DILMA MACHADO 11:30 - 12:40Sala 1 (3º andar)
8Como receber pagamentos de clientes internacionaisJORGE RODRIGUES 11:30 - 12:40Sala 2 (3º andar)
9ALMOÇO LIVRE12:40 - 14:00
10A interpretação indígena no BrasilISABEL VIDIGAL , DENNYS SILVA-REIS , JAIME MAYURUNA 14:00 - 15:00Sala no Térreo
11OFICINA: QUESTÕES DE INVESTIGAÇÃO EM TRADUÇÃO ***JOSÉLIA NEVES 14:00 - 15:00Sala 1 (3º andar)
12SORTEIOS15:00 - 15:40Sala no Térreo
13Cerimônia de Encerramento15:40 - 16:30Sala no Térreo
14JANTAR PÓS-CONGRESSO17:00
#SessãoPalestranteHorárioSala
1Caminhada no centro histórico de São Paulo10:00 - 17:00

* Sujeito a ligeiras modificações
** Palestra em Inglês, com interpretação para Português
*** OFICINA EXTRA-CONGRESSO, COBRADA À PARTE – Só será realizada com o número mínimo de 10 participantes. Caso esse nº não seja alcançado, será devolvido o pagamento integral da Oficina a todos os inscritos para a mesma.